He was only a fox like a hundred thousand others. But he’s my friend now, and he’s special in all the world.”
“그는 수만 마리의 다른 여우들과 똑같은 여우일 뿐이었지. 하지만 이제 그는 나의 친구가 되었고, 세상에서 단 하나뿐인 여우가 되었어.”
Then he continued, “You’re lovely, but you are empty. Nobody would die for you.
그러고는 말을 이었어요. “너희는 아름답지만 속은 텅 비어 있어. 누구도 너희를 위해 죽지는 않을 거야.”
Of course, to somebody who only walked around my rose, my rose would look exactly like you.
“물론 내 꽃을 그냥 스쳐 지나가는 사람이라면 그 꽃이 너희와 똑같이 생겼다고 생각하겠지.”
But my rose is more important to me than all the hundreds of other roses because she’s the rose who I gave water.
“하지만 나에게 그 꽃은 너희 수천 송이를 다 합친 것보다 훨씬 더 중요해. 내가 그 꽃에 물을 주었기 때문이야.”
She’s the rose who I put under glass. For her I killed the caterpillars, except two or three which we saved to become butterflies.
“유리 덮개를 씌워준 것도, 나비가 될 두세 마리를 제외하고 애벌레들을 잡아준 것도 바로 그 꽃이었지.”
Because she’s the rose who I listened to when she complained, or when she was proud, or when she said nothing. Because she is my rose.”
“투정을 부리거나 자랑을 늘어놓을 때, 혹은 때때로 입을 꾹 다물고 있을 때조차 내가 귀를 기울여 준 것도 바로 그 꽃이었어. 그건 내 장미꽃이니까.”
어린 왕자가 자신의 장미가 특별한 이유를 깨닫고 그녀에 대한 애정을 다시 한번 확립하는 중요한 장면입니다.
And he returned to the fox. “Goodbye,” he said. “Goodbye,” said the fox.
어린 왕자는 여우에게로 돌아왔어요. “안녕히 계세요.” 그가 인사했어요. “안녕.” 여우가 대답했죠.
“Here is my secret. It’s quite simple. You can see clearly only with the heart. What is important, eyes can’t see.”
“내 비밀은 이거야. 아주 간단해. 오직 마음으로 보아야만 잘 보인다는 거야. 가장 중요한 건 눈에 보이지 않거든.”
이 문장은 소설 전체를 관통하는 가장 유명한 명언 중 하나입니다. 눈에 보이는 외양보다 내면의 본질과 서로 나눈 교감이 더 소중하다는 진리를 담고 있습니다.
“What is important, eyes can’t see,” repeated the little prince. He wanted to remember this secret.
“가장 중요한 건 눈에 보이지 않는다.” 어린 왕자는 이 비밀을 기억하려고 되풀이해서 말했어요.
“It’s the time which you spent with your rose which makes your rose so important.”
“네 장미꽃이 그토록 소중해진 건 네가 그 꽃을 위해 들인 시간 때문이란다.”
“It’s the time which I spent with my rose…” said the little prince.
“내 장미꽃을 위해 들인 시간 때문이야...” 어린 왕자가 말했어요.
“People forgot this truth,” said the fox. “But you mustn’t forget it.
“사람들은 이 진리를 잊어버렸어.” 여우가 말했어요. “하지만 너는 절대 잊으면 안 돼.”