She drank Arctic ale and surprised her colleagues by eating the only vegan option on a menu that included reindeer steak and moose burger.
그녀는 북극 에일을 마셨고, 순록 스테이크와 무스 버거가 포함된 메뉴에서 유일한 비건 메뉴를 주문해 동료들을 놀라게 했다.
순록이나 무스 같은 야생 고기 요리가 일반적인 북극에서 비건 메뉴를 고수하는 노라의 모습이 동료들에겐 꽤 인상적으로 비춰졌을 것 같네요.
Nora must have looked tired because quite a few of her colleagues told her that she did,
노라가 꽤 피곤해 보였는지 여러 동료가 그녀에게 한마디씩 건넸다.
but maybe it was just that there weren’t many places in the conversation that she could enter with confidence.
하지만 어쩌면 그녀가 자신 있게 끼어들 수 있는 대화 주제가 별로 없었기 때문일지도 몰랐다.
She felt like a learner driver at a busy junction, nervously waiting for a clear and safe patch of road.
그녀는 마치 복잡한 교차로에 선 초보 운전자처럼, 안전하게 끼어들 수 있는 빈틈을 초조하게 기다리는 기분이었다.
Hugo was there. He still looked to her like he would rather be in Antibes or St Tropez.
위고도 그 자리에 있었다. 그는 여전히 앙티브나 생트로페에 있는 것이 더 어울릴 법한 모습이었다.
Antibes(앙티브)와 St Tropez(생트로페)는 프랑스 남부의 아주 호화로운 해안 휴양지들입니다. 북극의 추위와 대조되는 위고의 세련된 인상을 강조합니다.
She felt a little uneasy as he stared at her, a little too observed.
그가 자신을 너무 뚫어지게 관찰하듯 쳐다보는 바람에 노라는 마음이 조금 불편했다.
On the hurried walk back to their land-based accommodation, which reminded Nora of a university halls of residence
대학교 기숙사를 연상시키는 육상 숙소로 서둘러 돌아가는 길에,
식당에서 나와 숙소로 향하는 길로 장면이 전환되었습니다.
but on a smaller scale and more Nordic and wooden and minimal, Hugo jogged to catch her up and walk by her side.
규모는 더 작지만 북유럽풍의 투박하고 미니멀한 그곳을 향해 걷는데, 위고가 그녀를 따라잡으려 달려와 옆에 섰다.
“It is interesting,” he said. “What is interesting?” “How at breakfast this morning you didn’t know who I was.”
“흥미롭네요.” 그가 말했다. “뭐가 흥미롭죠?” “오늘 아침 식사 때 당신이 저를 전혀 모르는 눈치였다는 게요.”
“Why? You didn’t know who I was either.” “Of course I did. We were chatting for about two hours yesterday.”
“왜요? 당신도 저를 몰랐잖아요.” “당연히 알고 있었죠. 우린 어제 두 시간 동안이나 대화했거든요.”
Nora felt like she was inside some kind of trap. “We were?”
노라는 마치 함정에 빠진 기분이 들었다. “우리가요?”
“I studied you at breakfast before I came over and I could see you were different today.”
“아침 식사 때 당신에게 다가가기 전에 좀 관찰했는데, 오늘 당신은 어제와 확실히 다르더군요.”