George cut the cards and began turning them over, looking at each one and throwing it down on a pile.
조지는 카드를 떼어 낸 뒤 한 장씩 뒤집어 확인하며 더미 위에 내려놓았다.
He said, “This guy Curley sounds like a son-of-a-bitch to me. I don’t like mean little guys.”
조지가 입을 열었다. “제가 보기에 컬리라는 저 친구, 정말 고약한 놈 같군요. 전 저렇게 심술궂은 꼬맹이들은 질색입니다.”
“Seems to me like he’s worse lately,” said the swamper. “He got married a couple of weeks ago. Wife lives over in the boss’s house.”
“요즘 들어 더 심해진 것 같아요.” 잡역부 노인이 말했다. “몇 주 전에 결혼을 했거든요. 아내는 사장님 댁에 같이 살고 있고요.”
“Seems like Curley is cockier’n ever since he got married.” George grunted, “Maybe he’s showin’ off for his wife.”
“결혼하더니 컬리 녀석이 전보다 더 기세등등해진 것 같더라고요.” 조지가 툴툴거렸다. “마누라한테 잘 보이려고 유세 떠는 모양이죠.”
The swamper warmed to his gossip. “You seen that glove on his left hand?” “Yeah. I seen it.”
노인은 신이 나서 뒷공론을 이어갔다. “왼손에 끼고 있는 그 장갑 보셨어요?” “네, 봤습니다.”
“Well, that glove’s fulla vaseline.” “Vaseline? What the hell for?”
“그 장갑 안에 바셀린이 가득 들어있대요.” “바셀린요? 도대체 뭐 하려고요?”
장갑 안에 바셀린을 채워 손을 부드럽게 관리한다는 설정은, 자신의 결혼 생활을 과시하려는 컬리의 유별난 성격과 거친 육체노동을 하는 일꾼들의 현실과는 동떨어진 기이한 행동을 잘 보여줍니다.
“Well, I tell ya what—Curley says he’s keepin’ that hand soft for his wife.”
“글쎄, 제 말 좀 들어보세요. 컬리 말로는 자기 마누라를 위해서 그 손을 부드럽게 관리하는 중이라더군요.”
George studied the cards absorbedly. “That’s a dirty thing to tell around,” he said.
조지는 카드에 열중하며 대꾸했다. “별 지저분한 소리를 다 하고 다니는군요.”
The old man was reassured. He had drawn a derogatory statement from George. He felt safe now, and he spoke more confidently.
조지가 비판적인 반응을 보이자 노인은 안심했다. 이제 안전하다는 생각이 든 그는 한층 더 자신감 있게 말을 이어나갔다.
“Wait’ll you see Curley’s wife.” George cut the cards again and put out a solitaire lay, slowly and deliberately.
“컬리 마누라를 보면 아마 깜짝 놀랄 겁니다.” 조지는 카드를 다시 한번 떼어 내더니 천천히, 신중하게 혼자 하는 카드 게임인 솔리테어를 펼쳐 놓았다.
“Purty?” he asked casually. “Yeah. Purty... but—” George studied his cards. “But what?”
“예쁩니까?” 조지가 무심하게 물었다. “네, 예쁘긴 하죠... 하지만—” 조지가 자기 카드를 살피며 다시 물었다. “하지만요?”
“Well—she got the eye.” “Yeah? Married two weeks and got the eye? Maybe that’s why Curley’s pants is full of ants.”
“그게, 그 여자가 눈길이 좀 헤퍼요.” “그래요? 결혼한 지 고작 2주밖에 안 됐는데 벌써 딴 데 눈을 팔아요? 그래서 컬리 그 친구가 그렇게 안달복달하는 모양이군요.”
got the eye는 다른 이성에게 관심을 보인다는 뜻이며, pants is full of ants는 개미가 바지 속에 들어간 것처럼 안절부절못하고 가만히 있지 못하는 상태를 의미합니다.