and he walked heavily, dragging his feet a little, the way a bear drags his paws.
그는 마치 곰이 발을 끌 듯이 발을 무겁게 질질 끌며 걸었다.
His arms did not swing at his sides, but hung loosely. The first man stopped short in the clearing, and the follower nearly ran over him.
그의 팔은 옆구리에서 흔들리지 않고 느슨하게 늘어져 있었다. 앞선 남자가 공터에서 갑자기 멈춰 서자, 뒤따르던 남자가 그와 거의 부딪칠 뻔했다.
He took off his hat and wiped the sweat-band with his forefinger and snapped the moisture off.
그는 모자를 벗고 검지로 모자 안쪽의 땀받이를 닦아낸 뒤 물기를 털어냈다.
His huge companion dropped his blankets and flung himself down and drank from the surface of the green pool;
거구의 동행은 담요 뭉치를 바닥에 떨어뜨리고는 넙죽 엎드려 푸른 웅덩이의 물을 들이켜기 시작했다.
drank with long gulps, snorting into the water like a horse. The small man stepped nervously beside him. “Lennie!” he said sharply.
그는 말처럼 코를 킁킁거리며 물을 벌컥벌컥 마셔 댔다. 체구가 작은 남자가 초조한 듯 그 옆으로 다가왔다. “레니!” 그가 날카롭게 소리쳤다.
“Lennie, for God’s sakes don’t drink so much.” Lennie continued to snort into the pool. The small man leaned over and shook him by the shoulder.
“레니, 제발 물 좀 그렇게 많이 마시지 마.” 레니는 계속해서 웅덩이에 코를 박고 킁킁거렸다. 작은 남자는 몸을 숙여 그의 어깨를 흔들었다.
“Lennie. You gonna be sick like you was last night.”
“레니. 그러다 어젯밤처럼 또 배탈 날 거야.”
Lennie dipped his whole head under, hat and all, and then he sat up on the bank and his hat dripped down on his blue coat and ran down his back.
레니는 모자까지 쓴 채 머리 전체를 물속에 담갔다가 제방 위로 일어났다. 모자에서 뚝뚝 떨어진 물방울이 그의 파란 코트를 적시고 등을 타고 흘러내렸다.
“Tha’s good,” he said. “You drink some, George. You take a good big drink.” He smiled happily.
“정말 시원해.” 그가 행복하게 웃으며 말했다. “조지도 좀 마셔봐. 아주 듬뿍 마셔보라고.”
George unslung his bindle and dropped it gently on the bank. “I ain’t sure it’s good water,” he said. “Looks kinda scummy.”
조지는 배낭을 어깨에서 내려 제방 위에 살며시 놓았다. “이게 깨끗한 물인지 잘 모르겠단 말이야.” 그가 말했다. “물 위에 거품 같은 게 낀 것 같아.”
Lennie dabbled his big paw in the water and wiggled his fingers so the water arose in little splashes;
레니는 커다란 손을 물속에 담그고 손가락을 휘저어 물보라를 일으켰다.
rings widened across the pool to the other side and came back again.
동심원이 웅덩이 너머 반대편까지 번져 나갔다가 다시 되돌아왔다.