He looked at the back of Lennie’s head, at the place where the spine and skull were joined.
그는 레니의 뒤통수, 즉 척추와 두개골이 맞닿는 부분을 뚫어지게 바라보았다.
척추와 두개골이 만나는 지점은 연수(Medulla)가 위치한 곳으로, 총격 시 즉각적으로 의식을 잃고 숨을 거둘 수 있는 부위입니다. 레니에게 고통을 주지 않으려는 조지의 간절한 마음이 담긴 세밀한 시선이군요.
A man’s voice called from up the river, and another man answered.
강 상류에서 어떤 남자의 목소리가 들려왔고, 다른 남자가 대답했다.
“Go on,” said Lennie. George raised the gun and his hands shook, and he dropped his hand to the ground again.
“계속해줘.” 레니가 재촉했다. 조지는 총을 들어 올렸으나 손이 심하게 떨려 다시 바닥으로 내렸다.
“Go on,” said Lennie. “How’s it gonna be. We gonna get a little place.”
“어서 이야기해줘.” 레니가 보챘다. “어떻게 될지 말이야. 우린 작은 농장을 가질 거잖아.”
“We’ll have a cow,” said George. “An’ we’ll have maybe a pig an’ chickens…”
“우린 소도 키울 거야.” 조지가 말했다. “돼지도 기르고 닭도 키우고...”
“an’ down the flat we’ll have a… little piece alfalfa—”
“...그리고 평지 아래에는 알팔파 밭도 조금 만들 거야—”
“For the rabbits,” Lennie shouted. “For the rabbits,” George repeated.
“토끼들 주려고!” 레니가 소리쳤다. “그래, 토끼들 주려고.” 조지가 되풀이했다.
“And I get to tend the rabbits.” “An’ you get to tend the rabbits.”
“그리고 내가 토끼를 돌보는 거지.” “그래, 네가 토끼를 돌보는 거야.”
Lennie giggled with happiness. “An’ live on the fatta the lan’.” “Yes.” Lennie turned his head.
레니는 행복에 겨워 낄낄거렸다. “그리고 땅에서 나는 걸로 풍족하게 살고.” “그래.” 레니가 고개를 돌리려 했다.
live on the fatta the lan'은 땅에서 나는 기름진 소출로 먹고살다라는 뜻으로, 타인에게 구속받지 않는 자급자족하는 삶을 상징하는 이 소설의 가장 핵심적인 구절입니다.
“No, Lennie. Look down there acrost the river, like you can almost see the place.”
“아니야, 레니. 강 너머 저쪽을 봐. 마치 그곳이 거의 보이는 것처럼 말이야.”
Lennie obeyed him. George looked down at the gun. There were crashing footsteps in the brush now.
레니는 그의 말을 따랐다. 조지는 총을 내려다보았다. 이제 덤불 속에서 쿵쾅거리며 달려오는 발소리가 들렸다.
George turned and looked toward them. “Go on, George. When we gonna do it?” “Gonna do it soon.”
조지는 몸을 돌려 그들이 오는 쪽을 바라보았다. “어서 말해줘, 조지. 우리 언제 그거 할 거야?” “곧 하게 될 거야.”