Carlson came running in, “The bastard’s stole my Luger,” he shouted. “It ain’t in my bag.”
칼슨이 뛰어 들어오며 소리쳤다. “그 자식이 내 루거 권총을 훔쳐 갔어요! 가방 안에 없단 말입니다.”
Curley followed him, and Curley carried a shotgun in his good hand. Curley was cold now.
컬리가 그 뒤를 따랐고, 멀쩡한 손에 산탄총을 들고 있었다. 이제 컬리는 냉혹한 기운을 내뿜고 있었다.
“All right, you guys,” he said. “The nigger’s got a shotgun. You take it, Carlson.”
“좋아, 다들 들어.” 그가 말했다. “저 흑인 녀석한테 산탄총이 있어. 칼슨, 자네가 그걸 들도록 해.”
nigger(깜둥이)라는 비하 표현을 거침없이 쓰며 마구간지기 크룩스의 총을 가져오라고 지시하는 컬리의 모습에서, 당시 흑인을 인격체가 아닌 도구처럼 여기던 인종 차별적 태도를 엿볼 수 있습니다.
“When you see ‘um, don’t give ‘im no chance. Shoot for his guts. That’ll double ‘im over.”
“그놈을 발견하면 기회 따위 주지 마. 내장을 향해 쏴버리라고. 그럼 몸이 반으로 접힐 테니까.”
Whit said excitedly, “I ain’t got a gun.” Curley said, “You go in Soledad an’ get a cop.”
윗이 흥분해서 말했다. “전 총이 없는데요.” 컬리가 대답했다. “넌 솔레다드로 가서 경찰을 데려와.”
“Get Al Wilts, he’s deputy sheriff. Le’s go now.” He turned suspiciously on George.
“보안관 대리인 알 윌츠를 찾아. 자, 이제 가자고.” 그는 의심스러운 눈초리로 조지를 돌아보았다.
“You’re comin’ with us, fella.” “Yeah,” said George. “I’ll come. But listen, Curley.”
“자네도 우리랑 같이 가야겠어.” “네, 가겠습니다. 하지만 제 말 좀 들어보세요, 컬리 씨.” 조지가 말했다.
“The poor bastard’s nuts. Don’t shoot ‘im. He di’n’t know what he was doin’.”
“그 가여운 녀석은 제정신이 아니에요. 총은 쏘지 마세요. 자기가 무슨 짓을 하는지도 몰랐을 겁니다.”
“Don’t shoot ‘im?” Curley cried. “He got Carlson’s Luger. ‘Course we’ll shoot ‘im.”
“안 쏜다고?” 컬리가 소리쳤다. “그 자식이 칼슨의 루거 권총을 훔쳐 갔는데 말이야. 당연히 쏴버려야지.”
George said weakly, “Maybe Carlson lost his gun.” “I seen it this morning,” said Carlson.
조지가 힘없이 말했다. “칼슨 씨가 총을 어디서 잃어버린 걸 수도 있잖아요.” “오늘 아침에도 분명히 봤는걸요.” 칼슨이 대답했다.
“No, it’s been took.” Slim stood looking down at Curley’s wife.
“아니에요, 누가 가져간 게 틀림없습니다.” 슬림은 가만히 서서 컬리의 아내를 내려다보았다.
He said, “Curley—maybe you better stay here with your wife.” Curley’s face reddened.
그가 말했다. “컬리 씨, 당신은 여기 남아서 아내 곁을 지키는 게 좋겠어요.” 컬리의 얼굴이 붉으락달락해졌다.