But in the barn it was quiet and humming and lazy and warm.
하지만 마구간 안은 나른하고 따뜻했으며, 정적과 윙윙거리는 소리만이 가득했다.
Only Lennie was in the barn, and Lennie sat in the hay beside a packing case
마구간 안에는 레니 혼자뿐이었다. 레니는 포장용 상자 옆 건초 더미에 앉아 있었다.
under a manger in the end of the barn that had not been filled with hay.
그곳은 아직 건초를 채우지 않은 마구간 끝자락의 구유 아래였다.
Lennie sat in the hay and looked at a little dead puppy that lay in front of him.
레니는 건초 더미에 앉아 자기 앞에 죽어 있는 작은 강아지 한 마리를 바라보았다.
평화로운 오후의 정적을 깨뜨리는 충격적인 사실이 드러납니다. 레니가 그토록 소중히 여기던 강아지가 싸늘하게 죽어 있습니다.
Lennie looked at it for a long time, and then he put out his huge hand and stroked it, stroked it clear from one end to the other.
레니는 한참 동안 그것을 바라보더니, 커다란 손을 내밀어 머리부터 꼬리까지 강아지를 쓰다듬고 또 쓰다듬었다.
And Lennie said softly to the puppy, “Why do you got to get killed? You ain't so little as mice. I didn't bounce you hard.”
레니는 강아지에게 나직이 말했다. “왜 죽어버린 거야? 넌 생쥐처럼 그렇게 작지도 않잖아. 내가 그렇게 세게 던진 것도 아닌데.”
부드러운 것을 만지고 싶어 하는 레니의 본능적인 욕구와 조절되지 않는 힘이 결국 또 다른 비극을 낳았습니다. 생쥐보다는 클 거라고 생각했던 강아지조차 레니의 손길을 견뎌내지 못했군요.
He bent the pup's head up and looked in its face, and he said to it,
그는 강아지의 머리를 들어 올려 얼굴을 빤히 들여다보며 말을 이었다.
“Now maybe George ain't gonna let me tend no rabbits, if he finds out you got killed.”
“이제 조지가 알면 나보고 토끼를 돌보지 못하게 할지도 몰라. 네가 죽었다는 걸 조지가 알게 되면 말이야.”
He scooped a little hollow and laid the puppy in it and covered it over with hay, out of sight;
레니는 작은 구멍을 파서 강아지를 그 안에 뉘고는 보이지 않게 건초로 덮었다.
but he continued to stare at the mound he had made.
하지만 그는 자신이 만든 흙더미를 계속해서 멍하니 바라보았다.
He said, “This ain't no bad thing like I got to go hide in the brush. Oh! No. This ain't. I'll tell George I found it dead.”
그가 말했다. “이건 내가 덤불 속에 가서 숨어야 할 만큼 나쁜 일은 아니야. 오! 아니야. 이건 아냐. 조지에게는 죽어 있는 걸 찾았다고 말해야지.”
hide in the brush(덤불 속에 숨다)는 앞서 조지가 문제가 생기면 강가 근처 덤불에 숨어 있으라고 했던 약속을 상기시킵니다. 레니는 지금 상황이 그 정도로 심각한 비상사태는 아니라고 스스로를 필사적으로 다독이고 있습니다.
He unburied the puppy and inspected it, and he stroked it from ears to tail.
그는 강아지를 다시 파내어 살피더니, 귀부터 꼬리까지 쓰다듬었다.