“What you doin’ in Crooks’ room? You hadn’t ought to lie here.”
“크룩스 방에서 뭐 하는 거야? 여기 있으면 안 된다고 했잖아.”
Crooks nodded, “I tol’ ’em, but they come in anyways.”
크룩스가 고개를 끄덕였다. “내가 오지 말라고 했는데도 그냥 들어오더라고요.”
“Well, why’n’t you kick ’em out?” “I di’n’t care much,” said Crooks. “Lennie’s a nice fella.”
“그럼 왜 쫓아내지 않았습니까?” “별로 상관없었어요.” 크룩스가 말했다. “레니 씨는 착한 사람 같아서요.”
Now Candy aroused himself. “Oh, George! I been figurin’ and figurin’.
그때 캔디가 정신을 차린 듯 입을 열었다. “오, 조지! 내가 계속 계산을 해봤는데요.”
I got it doped out how we can even make some money on them rabbits.”
“그 토끼들로 어떻게 돈을 벌 수 있을지 방법을 다 짜냈단 말입니다.”
doped out은 무언가를 끈기 있게 연구하거나 궁리하여 방법을 찾아냈을 때 사용하는 구어체 표현입니다.
George scowled. “I thought I tol’ you not to tell nobody about that.”
조지가 미간을 찌푸렸다. “그 일은 아무한테도 말하지 말라고 했을 텐데요.”
조지는 자신들의 소중한 꿈이 외부인에게 알려져 비웃음거리가 되거나 방해받을까 봐 극도로 조심스러워하는 모습을 보입니다.
Candy was crestfallen. “Didn’t tell nobody but Crooks.”
캔디는 풀이 죽었다. “크룩스 말고는 아무한테도 말 안 했어요.”
George said, “Well you guys get outta here. Jesus, seems like I can’t go away for a minute.”
조지가 말했다. “자, 이제 여기서들 나가요. 세상에, 한순간도 자리를 비울 수가 없군.”
Candy and Lennie stood up and went toward the door.
캔디와 레니는 자리에서 일어나 문 쪽으로 걸어갔다.
Crooks called, “Candy!” “Huh?” “’Member what I said about hoein’ and doin’ odd jobs?”
크룩스가 불렀다. “캔디 씨!” “네?” “아까 내가 밭 매고 잡일 도와주겠다고 했던 말 기억하세요?”
“Yeah,” said Candy. “I remember.” “Well, jus’ forget it,” said Crooks.
“네,” 캔디가 대답했다. “기억하고말고요.” “그냥 잊어버리세요.” 크룩스가 말했다.
“I didn’ mean it. Jus’ foolin’. I wouldn’ want to go no place like that.” “Well, O.K., if you feel like that. Good-night.”
“진심이 아니었어요. 그냥 해본 소리예요. 그런 데 가고 싶은 마음은 조금도 없거든요.” “뭐, 정 그렇다면 알겠어요. 잘 자요.”
컬리 아내에게 모욕을 당한 크룩스는 다시 차가운 현실을 직시합니다. 상처받지 않기 위해 잠시 품었던 희망을 스스로 걷어차고 다시 고립된 자아 속으로 숨어버리는 안타까운 순간입니다.