“Chop chop, Zezé, or you’ll be late for school!”
“제제, 서둘러! 안 그러면 학교 늦겠다!”
I was sitting at the table, drinking a cup of coffee and chewing a piece of bread without any hurry.
나는 식탁에 앉아 전혀 서두르지 않고 커피를 마시며 빵 한 조각을 씹고 있었다.
제2부의 시작과 함께, 등교 전 아침 식사를 하는 제제의 모습으로 장면이 전환되었습니다.
As always, I had my elbow on the table and was staring at the piece of paper on the wall.
언제나처럼 식탁에 팔꿈치를 괴고 앉아 벽에 붙은 종이를 멍하니 바라보았다.
Glória always got flustered. She couldn’t wait for us to disappear for the morning and leave her in peace with the housework.
글로리아 누나는 늘 허둥댔다. 누나는 우리가 오전 내내 눈앞에서 사라져서 자기 혼자 조용히 집안일을 할 수 있게 되기만을 바랐다.
“Get a move on, you little rascal. You haven’t even combed your hair! You should follow Totoca’s example – he’s always ready on time.”
“어서 서둘러, 이 말썽꾸러기 녀석아. 머리도 아직 안 빗었잖니! 토토카 형 좀 본받아봐. 걔는 항상 제시간에 딱딱 맞춰서 준비하잖아.”
She fetched a comb and ran it through my blond fringe. “Not that there’s anything to comb on this little goldilocks.”
누나는 빗을 가져와 내 금발 앞머리를 빗겨주었다. “이 꼬마 금발머리 녀석은 빗어줄 머리카락도 별로 없네.”
She made me stand and then looked me up and down to see if my shirt and trousers were decent.
누나는 나를 일으켜 세우더니 셔츠와 바지가 단정한지 위아래로 훑어보았다.
“Now let’s go, Zezé.” Totoca and I slung our satchels over our shoulders.
“자, 이제 가자, 제제.” 토토카 형과 나는 가방을 어깨에 메었다.
Just textbooks, notebooks and pencils inside. No snacks – they were for other children.
가방 안에는 교과서와 공책, 연필뿐이었다. 간식은 없었다. 그건 다른 집 아이들의 몫이었다.
Glória patted the bottom of my satchel, felt the marbles and smiled.
누나는 내 가방 밑바닥을 툭툭 쳐보고는 구슬이 들어 있는 걸 확인하고 미소 지었다.
We carried our tennis shoes in our hands to put on when we got to the market, near school.
우리는 학교 근처 시장에 도착해서 신으려고 운동화를 손에 들고 나섰다.
당시 신발이 귀했던 가난한 형편의 아이들은 신발이 닳는 것을 아끼려고 먼 길을 걸을 때는 손에 들고 다니기도 했습니다.
The minute we were outside, Totoca would bolt off, leaving me to amble along on my own.
밖으로 나오자마자 토토카 형은 나를 혼자 남겨두고 쏜살같이 달려가 버렸다.