“I wake up early and stop by Serginho’s front garden.
“아침 일찍 일어나서 세르지뉴네 집 앞마당에 들러요.”
When the gate isn’t closed all the way, I slip in and steal a flower. But they have so many that they won’t be missed.”
“대문이 덜 닫혀 있을 때 몰래 들어가서 꽃을 한 송이 훔치는 거예요. 하지만 그 집엔 꽃이 워낙 많아서 한 송이 정도는 없어져도 모를 거예요.”
“Yes. But it’s not right. You shouldn’t do it any more. It’s not serious but it’s a kind of theft.”
“그래. 하지만 그건 옳지 않은 일이란다. 더 이상은 그러면 안 돼. 심각한 건 아니지만 그것도 일종의 도둑질이야.”
“No it isn’t, Dona Cecília. Doesn’t the world belong to God?
“아니에요, 세실리아 선생님. 세상은 하느님 거 아닌가요?”
Doesn’t everything in the world belong to God? Then flowers belong to God too...”
“세상 모든 게 하느님 거라면, 꽃도 하느님 거잖아요...”
She was surprised by my logic. “It was the only way, miss. There’s no garden at my place.
선생님은 나의 논리에 깜짝 놀라셨다. “선생님, 그 방법밖에 없었어요. 우리 집엔 정원이 없거든요.”
Flowers cost money... And I didn’t want the glass on your desk to always be empty.”
“꽃을 사려면 돈이 들고요... 선생님 책상 위에 있는 꽃병이 늘 비어 있는 게 싫었단 말이에요.”
She gulped. “Don’t you give me money from time to time, to buy a pastry?”
선생님이 침을 꿀꺽 삼키셨다. “내가 가끔 빵 사 먹으라고 돈을 주지 않니?”
“I could give it to you every day. But you disappear...”
“매일 주실 수도 있겠죠. 하지만 선생님은 금방 가버리시잖아요...”
“I couldn’t accept it every day...” “Why not?” “Because there are other poor children who don’t bring anything to eat either.”
“매일 받을 순 없어요...” “왜 안 되니?” “왜냐하면 먹을 걸 아무것도 못 싸 오는 다른 가난한 애들도 많거든요.”
She pulled a handkerchief out of her bag and discreetly dabbed her eyes with it. “Don’t you see Little Owl?” “Who’s Little Owl?”
선생님은 가방에서 손수건을 꺼내 아무도 모르게 눈가를 닦으셨다. “선생님은 ‘꼬마 부엉이’를 못 보셨나요?” “꼬마 부엉이라니?”
꼬마 부엉이(Little Owl)는 제제가 같은 반 친구인 도로칠리아(Dorotília)에게 붙여준 별명입니다.
“The little black girl who’s my size and her mother rolls her hair up in little buns and ties string around them.”
“저만한 덩치에 흑인 여자애 있잖아요. 걔네 엄마가 머리카락을 돌돌 말아서 끈으로 묶어주는 애 말이에요.”