“Soon you’ll be big enough and you’ll be able to. You sit there and watch how it’s done.”
“곧 너도 커서 탈 수 있게 될 거야. 일단 저기 앉아서 형이 어떻게 하는지 구경해.”
Suddenly Pinkie became the most beautiful horse in the world, the wind blew stronger,
갑자기 핑키는 세상에서 가장 멋진 말로 변했고, 바람은 더욱 세게 불어왔다.
제제의 풍부한 상상력 덕분에 평범한 뒤뜰의 라임오렌지나무가 멋진 말로 변하는 순간입니다.
and the scraggy grasses in the ditch became vast, lush plains.
하수구의 초라한 풀들은 광활하고 울창한 평원이 되었다.
My cowboy outfit was festooned with gold. A sheriff’s star flashed on my chest.
나의 카우보이 복장은 온통 금색으로 번쩍였고, 가슴에는 보안관 별 배지가 빛났다.
“Let’s go, little horse, go. Run, run...” Thubalup-thubalup-thubalup!
“이랴, 가자, 작은 말아, 달려. 달려라, 달려...” 뚜바룹-뚜바룹-뚜바룹!
I was back with Tom Mix and Fred Thompson. Buck Jones hadn’t wanted to come this time and Richard Talmadge was working on another film.
나는 다시 톰 믹스, 프레드 톰슨과 함께였다. 벅 존스는 이번엔 오고 싶어 하지 않았고, 리처드 탈마지는 다른 영화를 찍느라 바빴다.
앞서 제제가 언급했던 서부 영화의 주인공들이 다시 등장하며 제제의 상상 놀이를 더욱 풍성하게 만들어 줍니다.
“Go, go, little horse. Run, run. Here come our Apache friends churning up dust as they ride.”
“이랴, 가자, 작은 말아. 달려라, 달려. 저기 우리 아파치 친구들이 먼지를 일으키며 달려오고 있어.”
Thubalup-thubalup-thubalup! The Indians’ horses were making a racket.
뚜바룹-뚜바룹-뚜바룹! 인디언들의 말들이 요란한 소리를 냈다.
“Run, run, little horse, the plains are full of bison and buffalo. Let’s shoot, folks. Bang, bang, bang! Pow, pow, pow!”
“달려, 달려, 작은 말아. 평원에 들소랑 버팔로가 가득해. 자, 여러분, 쏩시다. 빵, 빵, 빵! 퍼벅, 퍼벅, 퍼벅!”
“Phwoo, Phwoo, Phwoo!” whistled the arrows. The wind, the speed, the wild gallop, the clouds of dust and Luís’s voice almost shouting.
“퓩, 퓩, 퓩!” 화살들이 바람을 갈랐다. 바람과 속도, 거친 질주, 먼지 구름, 그리고 거의 소리를 지르다시피 하는 루이스의 목소리.
“Zezé! Zezé!” I slowly reined in my horse and jumped down, flushed from the ride.
“제제! 제제!” 나는 천천히 말 고삐를 늦추고는 말에서 뛰어내렸다. 거칠게 달린 탓에 얼굴이 붉게 달아올라 있었다.
“What’s the matter? Did a buffalo come your way?” “No. Let’s play something else. There are lots of Indians and I’m scared.”
“무슨 일이야? 버팔로가 너한테 달려들었어?” “아니. 우리 다른 거 하고 놀자. 인디언들이 너무 많아서 무서워.”