“Me too, Peter. But Father didn’t think we were serious, he thought we were just friends.”
“나도 그래, 페터. 하지만 아빠는 우리 사이가 진지한 줄은 모르셨나 봐. 그냥 친구 사이라고만 생각하셨대.”
“Do you think we still can be?” “Yes, I do. How about you?”
“우리가 계속 친구로 남을 수 있을까?” “응, 난 그렇게 생각해. 너는?”
“Me too. I also told Father that I trust you. I do trust you, Peter, just as much as I do Father.”
“나도. 그리고 아빠한테 내가 너를 믿는다고 말씀드렸어. 아빠를 신뢰하는 것만큼이나 너를 신뢰한다고 말이야.”
“And I think you’re worthy of my trust. You are, aren’t you?”
“넌 내 신뢰를 받을 만한 사람이라고 생각해. 너도 그렇지?”
“I hope so.” (He was very shy, and blushing.) “I believe in you, Peter,” I continued.
“그러길 바라.” (그는 아주 수줍어하며 얼굴을 붉혔어.) “난 너를 믿어, 페터.” 내가 말을 이었지.
“I believe you have a good character and that you’ll get ahead in this world.”
“네가 훌륭한 인성을 가졌다고 믿고, 이 세상에서 성공할 거라 믿어.”
After that we talked about other things. Later I said, “If we ever get out of here, I know you won’t give me another thought.”
그러고 나서 우린 다른 이야기들을 나눴어. 나중엔 내가 이렇게 말했지. “만약 우리가 여기서 나가게 되면, 넌 아마 나를 금방 잊어버리겠지?”
같은 날 같은 장소이지만, 시간이 조금 흐른 뒤에 이어지는 대화입니다.
He got all fired up. “That’s not true, Anne. Oh no, I won’t let you even think that about me!”
그 애는 펄쩍 뛰었어. “그렇지 않아, 안네. 제발 나를 그런 사람으로 생각하지 말아줘!”
Just then somebody called us. Father did talk to him, he told me Monday.
바로 그때 누군가 우리를 불렀어. 아빠는 정말로 그 애와 이야기를 나누셨고, 월요일에 페터가 그 내용을 나에게 전해줬어.
“Your Father thought our friendship might turn into love,” he said. “But I told him we’d keep ourselves under control.”
“너희 아버님은 우리 우정이 사랑으로 변할 수도 있다고 생각하시더라. 하지만 난 우리가 스스로를 잘 다스릴 거라고 말씀드렸어.”
Father wants me to stop going upstairs so often, but I don’t want to.
아빠는 내가 너무 자주 위층에 올라가지 않기를 바라시지만, 난 그러고 싶지 않아.
Not just because I like being with Peter, but because I’ve said I trust him.
단지 페터랑 같이 있는 게 좋아서가 아니라, 그 애를 믿는다고 이미 말했기 때문이야.