I don't dare think what would have happened if she'd been taken down to headquarters. Yours, Anne
만약 언니가 본부로 끌려갔다면 어떻게 됐을지, 생각만 해도 아찔해. 너의 안네가.
A Daily Chore in Our Little Community: Peeling Potatoes!
우리 작은 공동체의 일상적인 집안일: 바로 감자 깎기!
여기서부터는 은신처의 고정적인 일과 중 하나인 감자 깎기 시간을 묘사한 소제목입니다.
One person goes to get some newspapers; another, the knives (keeping the best for himself, of course);
한 명은 바닥에 깔 신문을 가져오고, 다른 한 명은 칼을 챙겨와 (물론 자기한테 제일 잘 드는 칼을 챙기지).
the third, the potatoes; and the fourth, the water.
세 번째 사람은 감자를, 네 번째 사람은 물을 가져오면 준비 끝이야.
Mr. Dussel begins. He may not always peel them very well, but he does peel nonstop,
뒤셀 선생님이 먼저 시작하셔. 늘 그렇게 잘 깎는 건 아니지만, 쉬지 않고 계속 깎으시지.
glancing left and right to see if everyone is doing it the way he does.
그러면서 다들 자기 방식대로 잘하고 있는지 좌우를 계속 살피셔.
No, they're not! “Look, Anne, I am taking peeler in my hand like so and going from the top to bottom! Nein, not so... but so!”
아니나 다를까, 불만이 터져 나오지! “안네, 봐라. 깎는 칼을 손에 이렇게 쥐고 위에서 아래로 내려야지! 아니, 그렇게 말고... 이렇게!”
Nein은 아니라는 뜻의 독일어입니다. 뒤셀 선생님이 흥분해서 모국어인 독일어가 섞여 나온 상황을 묘사하고 있습니다.
“I think my way is easier, Mr. Dussel,” I say tentatively.
“제 방식이 더 쉬운 것 같은데요, 뒤셀 선생님.” 내가 조심스럽게 대답했어.
“But this is best way, Anne. This you can take from me. Of course, it is no matter, you do the way you want.”
“하지만 이게 제일 좋은 방법이란다, 안네. 내 말을 믿으렴. 물론 뭐 상관없다만, 네가 하고 싶은 대로 하거라.”
We go on peeling. I glance at Dussel out of the corner of my eye.
우린 계속 감자를 깎아. 난 곁눈질로 선생님을 힐끔 쳐다봤어.
Lost in thought, he shakes his head (over me, no doubt), but says no more. I keep on peeling.
생각에 잠긴 선생님은 고개를 절레절레 흔드셨어(분명 나 때문에 그러시는 거겠지). 하지만 더는 아무 말씀도 없으셨어. 난 계속 감자를 깎았지.
Then I look at Father, on the other side of me. To Father, peeling potatoes is not a chore, but precision work.
그러다 내 반대편에 계신 아빠를 봤어. 아빠한테 감자 깎기는 단순한 집안일이 아니라 아주 정밀한 작업이야.