According to British reports, Schiphol Airport was bombed.
영국 측 보도에 따르면 스히폴 공항이 폭격당했대.
Schiphol Airport(스히폴 공항)는 암스테르담의 주요 공항으로, 당시 독일군이 군사 기지로 활용하고 있었기에 연합군의 주요 폭격 대상이 되었습니다.
The planes dived and climbed, the air was abuzz with the drone of engines.
비행기들이 급강하했다 솟구치기를 반복했고, 하늘은 엔진이 웅웅거리는 소리로 가득 찼어.
It was very scary, and the whole time I kept thinking, “Here it comes, this is it.”
정말 무서웠어. 내내 ‘이제 올 게 왔구나, 드디어 터지는구나’ 하는 생각뿐이었지.
I can assure you that when I went to bed at nine, my legs were still shaking.
9시에 잠자리에 들었을 때도 다리가 여전히 후들거리고 있었다니까.
At the stroke of midnight I woke up again: more planes!
자정 정각에 다시 잠에서 깼어. 또 비행기 소리가 들렸거든!
자정이 넘은 시각, 다시 공습이 시작되는 긴박한 상황으로 이어집니다.
Dussel was undressing, but I took no notice and leapt up, wide awake, at the sound of the first shot.
뒤셀 선생님은 옷을 갈아입고 계셨지만 난 아랑곳하지 않았어. 첫 총성이 들리자마자 정신이 번쩍 들어서 침대에서 펄쩍 뛰어 일어났지.
I stayed in Father's bed until one, in my own bed until one-thirty, and was back in Father's bed at two. But the planes kept on coming.
새벽 1시까지 아빠 침대에 있다가, 1시 반까지는 내 침대로 돌아왔고, 2시에는 다시 아빠 침대로 갔어. 하지만 비행기는 계속 날아오더라고.
At last they stopped firing and I was able to go back “home” again. I finally fell asleep at half past two.
마침내 총성이 멎었고 난 다시 ‘우리 집’으로 돌아갈 수 있었지. 2시 반이 되어서야 겨우 잠이 들었어.
Seven o'clock. I awoke with a start. Mr. van Daan was with Father.
아침 7시. 깜짝 놀라 잠에서 깼는데 반 단 아저씨가 아빠랑 같이 계셨어.
밤새 공습에 시달린 뒤 맞이한 7월 26일 월요일 아침의 상황입니다.
My first thought was: burglars. “Everything,” I heard Mr. van Daan say, and I thought everything had been stolen.
처음엔 도둑인 줄 알았어. 아저씨가 “몽땅 다”라고 말씀하시는 걸 듣고는 모든 걸 다 도둑맞았다고 생각했거든.
But no, this time it was wonderful news, the best we've had in months, maybe even since the war began.
하지만 아니었어! 이번엔 정말 기가 막힌 소식이었지. 몇 달 만에, 아니 어쩌면 전쟁이 시작된 이래로 가장 기쁜 소식이었을 거야.
Mussolini has resigned and the King of Italy has taken over the government. We jumped for joy.
무솔리니가 사임했고 이탈리아 국왕이 정부를 장악했대. 우린 너무 기뻐서 펄쩍펄쩍 뛰었어.
Mussolini(베니토 무솔리니)는 히틀러의 동맹이었던 이탈리아의 독재자입니다. 1943년 7월 25일 그의 실각 소식은 추축국의 결속이 무너지고 있음을 뜻하는 매우 상징적이고 희망적인 사건이었죠.