“But if—” “And,” my father interrupted me, “it keeps him from raising the rent.”
“하지만 만약에—” “그리고,” 아버지가 내 말을 가로막으셨다. “그래야 집주인이 월세를 올리지 않거든.”
“But… ” My mother reached over and took my hand. “Sweetheart, I’m sorry if this is a shock. I guess we always thought you knew.”
“하지만...” 어머니가 손을 뻗어 내 손을 잡으셨다. “얘야, 충격받았다면 미안하구나. 우린 당연히 네가 알고 있을 줄 알았어.”
“But what about the yard? Why keep up the inside but not the outside?”
“그럼 마당은요? 왜 집 안은 깨끗하게 관리하면서 겉은 저렇게 내버려 두는 거예요?”
My father frowned and said, “When we signed the lease, he assured us he would fix the fences, front and back, and plant sod in the front yard.”
아버지는 미간을 찌푸리며 말씀하셨다. “임대 계약서에 서명할 때, 집주인이 앞뒤 울타리를 고쳐주고 앞마당에 뗏장도 깔아주겠다고 약속했었단다.”
sod는 흙과 잔디가 덩어리째 엉겨 붙어 있는 뗏장을 의미합니다. 씨를 뿌리는 것보다 훨씬 비싸지만 즉각적인 마당 조성이 가능하죠.
“Obviously that never happened.” He shook his head. “It’s a major undertaking, and fencing is not cheap.
“보시다시피 그런 일은 전혀 일어나지 않았지.” 아버지는 고개를 저으셨다. “그건 아주 큰 작업이고, 울타리를 치는 건 비용이 꽤 많이 든단다.”
I can’t see putting that sort of investment into a property that’s not ours. Plus, it’s the principle of the thing.”
“우리 소유도 아닌 부동산에 그런 투자를 할 수는 없지. 게다가 그건 원칙의 문제이기도 하고.”
principle of the thing은 원칙적인 문제라는 뜻으로, 단순히 돈의 문제를 넘어 집주인의 의무를 세입자가 대신 떠안을 수는 없다는 아버지의 가치관을 보여줍니다.
“But we live here,” I whispered, “and it looks so bad.”
“하지만 우리가 여기 살잖아요.” 나는 나직하게 읊조렸다. “그리고 너무 보기 흉해요.”
My father studied me. “Julianna, what happened?” “Nothing, Daddy,” I said, but he knew I was lying.
아버지는 나를 가만히 건너다보셨다. “줄리안나, 무슨 일이 있었니?” “아무 일도 없어요, 아빠.” 내가 대답했지만, 아버지는 내가 거짓말을 하고 있다는 사실을 알고 계셨다.
“Sweetheart,” he whispered, “tell me.” I knew what he’d say if I told him,
“얘야,” 아버지가 나직하게 말씀하셨다. “어서 말해보렴.” 만약 사실대로 말씀드리면 아버지가 뭐라고 하실지 알고 있었다.
and yet I couldn’t not tell him. Not with the way he was looking at me.
하지만 말씀드리지 않을 수 없었다. 나를 바라보시는 아버지의 눈빛을 외면할 수는 없었기 때문이다.
So I took a deep breath and said, “The Loskis have been throwing my eggs away
나는 숨을 깊이 들이마시고 입을 열었다. “로스키네 사람들이 제 달걀을 계속 버려왔대요.”
because they were afraid they’d have salmonella because our yard is such a mess.”
“우리 집 마당이 너무 엉망이라 살모넬라균에 감염될까 봐 무서워서 그랬대요.”