“Well, I have to look at life uniquely now. Let’s face it.”
“음, 이제 삶을 특별하게 바라봐야 해. 현실을 받아들이자꾸나.”
“I can’t go shopping, I can’t take care of the bank accounts, I can’t take out the garbage.”
“나는 쇼핑을 갈 수도 없고, 은행 계좌를 관리할 수도 없고, 쓰레기를 내다 버릴 수도 없지.”
“But I can sit here with my dwindling days and look at what I think is important in life. I have both the time—and the reason—to do that.”
“하지만 줄어드는 날들을 붙잡고 여기 앉아, 인생에서 무엇이 중요한지 살펴볼 수는 있어. 내겐 그럴 시간도 있고 그럴 이유도 충분하단다.”
So, I said, in a reflexively cynical response, “I guess the key to finding the meaning of life is to stop taking out the garbage?”
나는 반사적으로 냉소적인 반응을 보였다. “그럼 인생의 의미를 찾는 비결이 쓰레기를 버리지 않는 데 있다는 말씀인가요?”
He laughed, and I was relieved that he did. As Connie took the plates away,
그는 웃음을 터뜨렸고, 나는 그가 웃어주어 안심했다. 코니가 접시를 치울 때,
I noticed a stack of newspapers that had obviously been read before I got there.
내가 오기 전에 읽은 것이 분명한 신문 뭉치가 눈에 들어왔다.
“You bother keeping up with the news?” I asked. “Yes,” Morrie said.
“뉴스를 계속 챙겨 보시나요?” 내가 물었다. “그럼.” 모리가 대답했다.
“Do you think that’s strange? Do you think because I’m dying, I shouldn’t care what happens in this world?”
“그게 이상하니? 내가 죽어가고 있다고 해서 이 세상 돌아가는 일에 관심을 꺼야 한다고 생각하니?”
Maybe. He sighed. “Maybe you’re right. Maybe I shouldn’t care.”
‘그럴지도 모르죠.’ 그가 한숨을 쉬었다. “어쩌면 네 말이 맞을지도 몰라. 신경 쓰지 말아야 할지도 모르지.”
“After all, I won’t be around to see how it all turns out. But it’s hard to explain, Mitch.”
“어쨌든 결과가 어떻게 되는지 보지도 못할 테니까. 하지만 미치, 설명하기가 참 어렵구나.”
“Now that I’m suffering, I feel closer to people who suffer than I ever did before.”
“내가 지금 고통을 겪고 있어서 그런지, 고통받는 사람들에게 예전보다 훨씬 더 친밀감을 느낀단다.”
“The other night, on TV, I saw people in Bosnia running across the street, getting fired upon, killed, innocent victims...”
“며칠 전 밤에 TV에서 보스니아 사람들이 거리에서 총을 맞고 죽어가는 모습을 봤어. 죄 없는 희생자들이었지...”
여기서 언급된 보스니아(Bosnia)는 1990년대 초반 발생한 보스니아 내전을 의미합니다. 당시 민간인들에 대한 무차별 공격 등 참혹한 전쟁 상황이 연일 뉴스로 보도되며 전 세계에 큰 충격을 주었습니다.