“when she says for me to come there and help her a minute. Well, I went inside the fence an’ looked around for some kindlin’ to work on,”
“그때 아가씨가 잠깐 와서 좀 도와달라고 저를 불렀습니다. 그래서 울타리 안으로 들어가서 땔감으로 쓸 만한 게 있나 살펴보았는데,”
“but I didn’t see none, and she says, ‘Naw, I got somethin’ for you to do in the house.’”
“아무것도 보이지 않았습니다. 그러자 아가씨가 말했습니다. ‘아니, 집 안에서 할 일이 좀 있어.’”
“Th’ old door’s off its hinges an’ fall’s comin’ on pretty fast.’”
“‘낡은 문짝이 경첩에서 떨어졌는데 가을이 성큼 다가오고 있잖아.’”
톰의 대사에서 Th, falls, comin처럼 생략되거나 비표준적으로 묘사된 철자들은 당시 흑인들의 말투와 교육 배경을 생생하게 재현하려는 작가의 장치입니다.
“I said you got a screwdriver, Miss Mayella? She said she sho’ had. Well, I went up the steps an’ she motioned me to come inside,”
“저는 마옐라 아가씨에게 드라이버가 있느냐고 물었습니다. 아가씨는 당연히 있다고 대답하더니, 계단을 올라가 저에게 안으로 들어오라고 손짓했습니다.”
“and I went in the front room an’ looked at the door. I said Miss Mayella, this door look all right.”
“저는 거실로 들어가 문을 살펴보았습니다. 그러고는 마옐라 아가씨에게 말했습니다. 이 문은 멀쩡해 보이는데요, 아가씨.”
“I pulled it back’n forth and those hinges was all right. Then she shet the door in my face.”
“문을 앞뒤로 흔들어 보았지만 경첩도 튼튼했습니다. 그런데 갑자기 아가씨가 제 눈앞에서 문을 덜컥 닫아 버렸습니다.”
“Mr. Finch, I was wonderin’ why it was so quiet like, an’ it come to me that there weren’t a chile on the place, not a one of ’em,”
“핀치 변호사님, 주변이 왜 이렇게 조용한가 싶었는데, 집안에 아이들이 한 명도 없다는 사실을 그제야 깨달았습니다.”
“and I said Miss Mayella, where the chillun?” Tom’s black velvet skin had begun to shine, and he ran his hand over his face.
“그래서 마옐라 아가씨에게 아이들은 다 어디 갔느냐고 물었습니다.” 톰의 검은 벨벳 같은 피부가 번들거리기 시작하더니, 그는 손으로 얼굴을 훔쳤다.
톰이 얼마나 긴장하고 있는지 엿볼 수 있는 대목입니다. 법정의 열기도 뜨겁지만, 자신이 겪은 엄청난 일을 털어놓는 중압감이 그를 땀나게 하고 있군요.
“I say where the chillun?” he continued, “an’ she says—she was laughin’, sort of—she says they all gone to town to get ice creams.”
“제가 아이들은 어디 있느냐고 다시 물었더니,” 그가 말을 이었다. “아가씨는 뭐랄까 좀 웃으면서, 아이들은 모두 아이스크림을 먹으러 시내에 갔다고 대답했습니다.”
“She says, ‘took me a slap year to save seb’m nickels, but I done it. They all gone to town.’”
“아가씨 말로는 7니켈을 모으는 데 꼬박 1년이 걸렸지만 결국 해냈다더군요. 그래서 아이들을 모두 시내로 보냈다고요.”
당시 5센트(1니켈)는 아이스크림 하나를 살 수 있는 돈이었습니다. 일곱 아이를 위해 1년 동안 35센트를 모았다는 사실에서 마옐라가 이 상황을 얼마나 간절하게 원했는지 짐작할 수 있습니다.
Tom’s discomfort was not from the humidity. “What did you say then, Tom?” asked Atticus.
톰이 느끼는 불편함은 습기 때문이 아니었다. “그래서 뭐라고 말했습니까, 톰?” 아빠가 물었다.
“I said somethin’ like, why Miss Mayella, that’s right smart o’you to treat ’em. An’ she said, ‘You think so?’”
“저는 마옐라 아가씨에게 아이들에게 한턱내다니 정말 대단하시네요, 비슷한 말을 했습니다. 그러자 아가씨는 ‘그렇게 생각하니?’라고 되물었습니다.”