Judge Taylor looked like most judges I had ever seen: amiable, white-haired, slightly ruddy-faced,
테일러 판사는 내가 보아온 대부분의 판사들과 비슷하게 생겼다. 인자한 인상에 백발이 성성했고, 얼굴에는 약간 붉은 기가 돌았다.
he was a man who ran his court with an alarming informality—he sometimes propped his feet up,
그는 놀라울 정도로 격식 없이 법정을 운영하는 사람이었다. 때때로 발을 치켜올려 놓기도 했고,
he often cleaned his fingernails with his pocket knife.
주머니칼로 손톱을 다듬는 일도 잦았다.
In long equity hearings, especially after dinner, he gave the impression of dozing,
긴 민사 공판이 이어질 때, 특히 점심 식사 후에는 졸고 있다는 인상을 주기도 했다.
equity hearings는 법의 문구보다는 양심과 공정성에 비추어 판단하는 형평법 심리(주로 민사)를 의미합니다.
an impression dispelled forever when a lawyer once deliberately pushed a pile of books to the floor in a desperate effort to wake him up.
하지만 언젠가 한 변호사가 판사를 깨우려고 필사적으로 책더미를 바닥에 내동댕이쳤을 때, 그 오해는 영원히 사라졌다.
Without opening his eyes, Judge Taylor murmured, “Mr. Whitley, do that again and it’ll cost you one hundred dollars.”
테일러 판사는 눈도 뜨지 않은 채 나지막이 말했다. “위틀리 씨, 한 번만 더 그랬다간 벌금 백 달러를 내야 할 거요.”
He was a man learned in the law, and although he seemed to take his job casually,
그는 법에 해박한 사람이었고, 비록 일을 소홀히 하는 것처럼 보였을지 모르지만
in reality he kept a firm grip on any proceedings that came before him.
실제로는 자신 앞에 놓인 모든 절차를 아주 엄격하게 장악하고 있었다.
Only once was Judge Taylor ever seen at a dead standstill in open court, and the Cunninghams stopped him.
테일러 판사가 공개 법정에서 완전히 말문이 막혔던 적은 딱 한 번뿐이었는데, 바로 커닝햄 가문 사람들이 그를 멈춰 세웠다.
Old Sarum, their stamping grounds, was populated by two families separate and apart in the beginning, but unfortunately bearing the same name.
그들의 근거지인 올드 세이럼에는 원래 서로 다른 두 가문이 살고 있었는데, 불행하게도 성이 같았다.
The Cunninghams married the Coninghams until the spelling of the names was academic—
커닝햄 집안과 코닝햄 집안은 서로 혼인을 거듭했고, 결국 성의 철자가 무엇인지는 학술적인 문제나 다름없게 되었다.
여기서 academic은 실질적인 중요성이나 차이가 없는 이론적인 혹은 탁상공론적인이라는 의미로 쓰였습니다.
academic until a Cunningham disputed a Coningham over land titles and took to the law.
그 문제가 학술적인 영역에만 머물렀던 것은, 어느 커닝햄이 토지 소유권을 두고 코닝햄과 논쟁을 벌이다 법정 싸움까지 가게 되기 전까지의 일이었다.