Well, I hoped Jem would understand folks a little better when he was older; I wouldn’t.
글쎄, 젬 오빠는 나이가 들면 사람들을 좀 더 잘 이해하게 되길 바랐지만, 나는 그러지 않을 작정이었다.
“First day Walter comes back to school’ll be his last,” I affirmed.
“월터가 다시 학교에 나오는 첫날이 그 녀석의 마지막 날이 될 거예요.” 내가 단호하게 말했다.
“You will not touch him,” Atticus said flatly. “I don’t want either of you bearing a grudge about this thing, no matter what happens.”
“그 아이에게 절대로 손대지 마라.” 아빠가 딱 잘라 말씀하셨다. “무슨 일이 있어도 너희 중 누구도 이 일로 앙심을 품는 걸 원치 않아.”
“You see, don’t you,” said Aunt Alexandra, “what comes of things like this. Don’t say I haven’t told you.”
“봤지, 애티커스.” 알렉산드라 고모가 말했다. “이런 일이 결국 어떻게 되는지 말이야. 내가 미리 경고하지 않았다고는 하지 말게.”
Atticus said he’d never say that, pushed out his chair and got up.
아빠는 절대로 그런 말은 하지 않겠다고 대답하며, 의자를 밀고 일어나셨다.
“There’s a day ahead, so excuse me. Jem, I don’t want you and Scout downtown today, please.”
“오늘 할 일이 많으니 먼저 실례하마. 젬, 오늘 너랑 스카우트는 시내에 나가지 않았으면 좋겠구나, 제발.”
As Atticus departed, Dill came bounding down the hall into the diningroom.
아빠가 떠나시자 딜이 복도를 달려 다이닝룸으로 들어왔다.
“It’s all over town this morning,” he announced, “all about how we held off a hundred folks with our bare hands…”
“오늘 아침 온 동네에 소문이 다 났어.” 그가 알렸다. “우리가 맨손으로 백 명이나 되는 사람들을 어떻게 막아냈는지 말이야……”
Aunt Alexandra stared him to silence. “It was not a hundred folks,” she said, “and nobody held anybody off.
알렉산드라 고모가 뚫어지게 쳐다보자 딜은 입을 다물었다. “백 명도 아니었고,” 고모가 말했다. “아무도 누군가를 막아낸 게 아니란다.”
It was just a nest of those Cunninghams, drunk and disorderly.”
“그저 술에 취해 난동을 부리던 그 커닝햄 집안 무리였을 뿐이지.”
“Aw, Aunty, that’s just Dill’s way,” said Jem. He signaled us to follow him.
“에이, 고모, 딜은 원래 저렇게 말하잖아요.” 젬 오빠가 말했다. 오빠는 우리에게 따라오라고 손짓했다.
“You all stay in the yard today,” she said, as we made our way to the front porch.
우리가 현관 포치로 향할 때 고모가 말씀하셨다. “너희는 오늘 마당에만 머물러라.”