and I took it for granted that he kept his temper—he had a naturally tranquil disposition and a slow fuse.
나는 오빠가 당연히 화를 참을 거라고 생각했다. 오빠는 본래 성품이 차분한 데다 웬만한 일에는 좀처럼 화를 내는 법이 없었기 때문이다.
slow fuse는 폭탄의 도화선이 길다는 뜻으로, 감정의 기복이 적고 화를 잘 참는 성품을 비유적으로 표현한 것입니다.
At the time, however, I thought the only explanation for what he did was that for a few minutes he simply went mad.
하지만 당시 오빠가 한 짓을 설명할 수 있는 유일한 길은, 오빠가 잠시 제정신이 아니었다는 것뿐이었다.
What Jem did was something I’d do as a matter of course had I not been under Atticus’s interdict,
오빠가 한 짓은, 만약 아빠의 엄명이 없었더라면 내가 당연히 했을 법한 일이었다.
interdict는 권위 있는 사람이 내리는 엄격한 금지령을 의미합니다.
which I assumed included not fighting horrible old ladies.
나는 아빠가 내린 그 금지령에 고약한 할머니와 싸우지 말라는 내용도 당연히 포함되어 있다고 생각했다.
We had just come to her gate when Jem snatched my baton and ran flailing wildly up the steps into Mrs. Dubose’s front yard,
우리가 할머니네 대문에 다다랐을 때, 오빠는 내 지휘봉을 낚아채더니 듀보스 할머니네 앞마당 계단을 향해 지휘봉을 미친 듯이 휘두르며 달려 올라갔다.
forgetting everything Atticus had said, forgetting that she packed a pistol under her shawls,
아빠가 하신 모든 말씀도, 할머니가 숄 아래에 권총을 숨기고 있다는 사실도 잊어버린 채였다.
forgetting that if Mrs. Dubose missed, her girl Jessie probably wouldn’t.
설령 할머니의 총이 빗나가더라도, 할머니네 집 일꾼인 제시가 쏘면 절대로 빗나가지 않을 거라는 사실마저 잊은 것 같았다.
He did not begin to calm down until he had cut the tops off every camellia bush Mrs. Dubose owned,
오빠는 듀보스 할머니네 정원의 모든 카멜리아 관목 꽃봉오리를 죄다 잘라버리고 나서야 겨우 진정하기 시작했다.
camellia(카멜리아)는 동백꽃의 일종으로, 모디 아주머니의 진달래처럼 듀보스 할머니가 정성을 다해 가꾸던 자부심의 상징입니다.
until the ground was littered with green buds and leaves.
바닥은 온통 잘려 나간 초록색 꽃봉오리와 잎사귀들로 뒤덮였다.
He bent my baton against his knee, snapped it in two and threw it down.
오빠는 내 지휘봉을 무릎에 대고 구부려 두 동강을 내더니 바닥에 내던졌다.
By that time I was shrieking. Jem yanked my hair, said he didn’t care,
그때쯤 나는 비명을 지르고 있었다. 오빠는 내 머리카락을 잡아채며 자기는 아무 상관 없다고 소리쳤다.
he’d do it again if he got a chance, and if I didn’t shut up he’d pull every hair out of my head.
“기회만 있으면 또 그럴 거야. 네가 입을 다물지 않으면 머리카락을 몽땅 뽑아버리겠어.”