“Control myself?” yelled Fern. “This is a matter of life and death, and you talk about controlling myself.”
“감정을 가라앉히라고요? 지금 이건 삶과 죽음이 달린 문제인데, 어떻게 그런 말씀을 하실 수 있어요!” 펀이 소리쳤어요.
Tears ran down her cheeks and she took hold of the ax and tried to pull it out of her father’s hand.
펀의 뺨에 눈물이 흘러내렸어요. 펀은 도끼를 움켜쥐고 아빠의 손에서 빼내려고 했지요.
“Fern,” said Mr. Arable, “I know more about raising a litter of pigs than you do. A weakling makes trouble. Now run along!”
“펀, 돼지를 키우는 일에 대해서는 너보다 내가 더 잘 안단다. 약한 녀석은 골칫덩이가 될 뿐이야. 자, 어서 집으로 돌아가거라!” 애러블 씨가 말했어요.
여기서 litter는 돼지나 개처럼 한 번에 여러 마리의 새끼를 낳는 동물의 한 배에서 난 새끼들 무리를 뜻합니다.
“But it’s unfair,” cried Fern. “The pig couldn’t help being born small, could it?”
“하지만 너무 불공평해요. 돼지가 작게 태어나고 싶어서 그런 건 아니잖아요, 안 그래요?” 펀이 울먹이며 말했어요.
“If I had been very small at birth, would you have killed me?” Mr. Arable smiled.
“만약 제가 태어날 때 아주 작았다면, 아빠는 저도 죽였을 건가요?” 애러블 씨는 미소를 지었어요.
“Certainly not,” he said, looking down at his daughter with love. “But this is different.”
“물론 아니지.” 아빠는 사랑스러운 눈길로 딸을 내려다보며 대답했어요. “하지만 이건 상황이 다르단다.”
“A little girl is one thing, a little runty pig is another.” “I see no difference,” replied Fern, still hanging on to the ax.
“어린 소녀와 아주 작은 새끼 돼지는 다른 문제거든.” “전 아무런 차이도 모르겠어요.” 여전히 도끼를 붙잡은 채 펀이 대답했어요.
“This is the most terrible case of injustice I ever heard of.” A queer look came over John Arable’s face.
“이건 제가 들어본 일 중에 가장 끔찍하고 불공평한 일이에요.” 그러자 존 애러블 씨의 얼굴에 묘한 표정이 서렸어요.
He seemed almost ready to cry himself. “All right,” he said. “You go back to the house and I will bring the runt when I come in.”
아빠도 금방이라도 울 것 같은 표정이었어요. “알았다. 집으로 돌아가 있거라. 아빠가 들어갈 때 그 작은 녀석을 데려가마.”
“I’ll let you start it on a bottle, like a baby. Then you’ll see what trouble a pig can be.”
“네가 아기처럼 젖병으로 우유를 먹이며 키우게 해 주마. 그러면 돼지를 키우는 게 얼마나 힘든 일인지 알게 될 거다.”
When Mr. Arable returned to the house half an hour later, he carried a carton under his arm. Fern was upstairs changing her sneakers.
삼십 분쯤 지나 애러블 씨가 종이 상자를 옆구리에 끼고 집으로 돌아왔어요. 펀은 이층에서 운동화를 갈아 신고 있었지요.
The kitchen table was set for breakfast, and the room smelled of coffee, bacon, damp plaster, and wood smoke from the stove.
주방 식탁에는 아침 식사가 차려져 있었고, 방 안에는 커피와 베이컨 향기, 눅눅한 회반죽 냄새, 그리고 난로에서 피어오르는 나무 타는 연기 냄새가 가득했어요.
damp plaster는 벽의 회반죽이 습기를 머금었을 때 나는 특유의 냄새를 말합니다. 당시 미국 농가 주택의 내부 분위기를 아주 사실적으로 묘사하고 있습니다.