“Yes, sir.” He pointed to Ashley. “That’s her sitting there.”
“네, 있습니다.” 그는 애슐리를 가리켰다. “저기 앉아 있는 사람입니다.”
Brennan said, “But that’s not Alette Peters. That’s the defendant, Ashley Patterson.” David was on his feet.
브레넌이 말했다. “하지만 저 사람은 알레트 피터스가 아닙니다. 피고인 애슐리 패터슨이죠.” 데이비드가 벌떡 일어났다.
“Your Honor, we have already said that Alette Peters is a part of this trial.”
“재판장님, 저희는 이미 알레트 피터스가 이번 재판의 당사자라고 말씀드린 바 있습니다.”
“She is one of the alters who controls Ashley Patterson and—” “You’re getting ahead of yourself, Mr. Singer.”
“그녀는 애슐리 패터슨을 지배하는 교대 인격 중 하나이며—” “싱어 변호사, 너무 앞서 나가는군요.”
“Mr. Brennan, please continue.” “Now, Mr. Hill, you’re sure that the defendant,”
“브레넌 검사, 계속하십시오.” “힐 씨, 그렇다면 지금 애슐리 패터슨이라는 이름으로,”
“who’s here under the name of Ashley Patterson, was known to Richard Melton as Alette Peters?” “That’s right.”
“이 자리에 앉아 있는 피고인이 리처드 멜턴에게는 알레트 피터스로 알려졌다는 말씀입니까?” “맞습니다.”
“And there’s no doubt that this is the same woman?” Brian Hill hesitated. “Well... Yeah, it’s the same woman.”
“동일 인물이라는 데 의심의 여지가 없나요?” 브라이언 힐이 머뭇거렸다. “음... 네, 같은 사람입니다.”
증인이 망설인 이유는 외모는 같지만 분위기가 전혀 딴판이기 때문일 겁니다. 하지만 법적으로는 결국 같은 몸을 가진 한 사람이니까요.
“And you saw her with Richard Melton the day that Melton was murdered?” “Yes, sir.”
“그리고 멜턴 씨가 살해당하던 날에도 그녀가 그와 함께 있는 것을 보았습니까?” “네, 그렇습니다.”
“Thank you.” Brennan turned to David. “Your witness.” David got up and slowly walked over to the witness box.
“감사합니다.” 브레넌이 데이비드 쪽으로 몸을 돌렸다. “반대 신문 하십시오.” 데이비드는 자리에서 일어나 천천히 증인석으로 걸어갔다.
검찰 측의 주신문이 끝나고 데이비드가 반대 신문을 시작하는 시점입니다.
“Mr. Hill, I would think it’s a big responsibility being a guard in a place”
“힐 씨, 수억 달러 가치의 예술품들이 전시되어 있는 곳에서”
“where so many hundreds of millions of dollars’ worth of art was being exhibited.”
“경비원으로 근무한다는 것은 무척 막중한 책임이 따르는 일이라고 생각합니다만.”
“Yes, sir. It is.” “And to be a good guard, you have to be on the alert all the time.” “That’s right.”
“네, 그렇습니다.” “그리고 유능한 경비원이 되려면 항상 경계 태세를 늦추지 말아야겠죠?” “맞습니다.”