“And I’m told that artists are permitted to come in to copy some of the museum’s paintings?” “Oh, yes. We have a lot of artists.”
“그리고 예술가들은 박물관 그림 몇 점을 모사하러 들어오는 게 허용된다고 들었는데요?” “아, 네. 예술가들이 아주 많아요.”
박물관에서 빵 모자 쓰고 그림 베끼는 사람들에 대해 슬쩍 운을 떼는 거야. 이제 사건의 핵심 인물로 연결하려는 떡밥 투척이지!
“Did you ever meet any of them, Mr. Hill?” “Yes, we—you kind of become friendly after a while.”
“그들 중 누구라도 만난 적이 있습니까, 힐 씨?” “네, 저희는... 시간이 좀 지나면 어느 정도 친해지게 되더라고요.”
드디어 직접적인 만남이 있었는지 묻는 결정적인 순간이야! 경비원 아저씨가 수줍게 '우리 좀 친해요'라고 대답하며 사건의 실마리를 제공하고 있어.
“Did you ever meet a man named Richard Melton?” Brian Hill sighed. “Yes. He was very talented.”
“리처드 멜튼이라는 남자를 만난 적이 있나요?” 브라이언 힐이 한숨을 쉬었어. “네. 그는 아주 재능이 있었죠.”
드디어 사건의 핵심 인물인 리처드 멜튼의 이름이 나왔어! 경비원 아저씨가 한숨을 쉬는 걸 보니 뭔가 가슴 아픈 사연이나 깊은 유대감이 있었나 봐.
“So talented, in fact that you asked him to teach you to paint?” “That’s right.”
“사실 너무 재능이 넘쳐서 그에게 그림을 가르쳐 달라고 부탁할 정도였나요?” “맞습니다.”
단순히 아는 사이를 넘어서 스승과 제자 사이가 될 뻔했네? 경비원 아저씨가 리처드의 실력을 얼마나 높게 평가했는지 보여주는 대목이야.
David got to his feet. “Your Honor, this is fascinating, but I don’t see what it has to do with the trial.”
데이비드가 일어났어. “재판장님, 이건 참 흥미롭긴 합니다만, 이게 이번 재판이랑 무슨 상관이 있는지 모르겠네요.”
상대방 변호사가 계속 딴소리 하는 것 같으니까 데이비드가 참다못해 이의를 제기하려는 상황이야. 법정 드라마의 흔한 텐션이지!
“If Mr. Brennan—” “It’s relevant, Your Honor. I’m establishing that Mr. Hill could identify the victim by sight and by name”
“만약 브레넌 씨가—” “관련이 있습니다, 재판장님. 저는 힐 씨가 피해자를 눈으로도 알아보고 이름도 알고 있다는 사실을 입증하려는 겁니다.”
말을 가로채면서 자기 논리를 밀어붙이는 긴박한 상황! 증인이 단순히 아는 수준이 아니라 확실히 식별 가능하다는 점을 강조하고 있어.
“and tell us who the victim associated with.” “Objection overruled. You may go ahead.”
“그리고 피해자가 누구와 어울렸는지 말해 주세요.” “이의 기각합니다. 계속하세요.”
검사가 증인한테 피해자 인맥 좀 털어보라고 압박하는 중인데 상대 변호사가 딴지 거니까 판사가 단칼에 거절하고 고속도로 뚫어주는 상황이야.
“And did he teach you to paint?” “Yes, he did, when he had time.”
“그리고 그가 당신에게 그림 그리는 법을 가르쳐 주었나요?” “네, 시간이 있을 때 그랬죠.”
단순한 경비원과 화가 관계를 넘어서 예술적 교감을 나눈 사제지간이었다는 걸 확인하고 있어. 왠지 훈훈한 냄새가 나지 않니?
“When Mr. Melton was at the museum, did you ever see him with any young ladies?” “Well, not in the beginning.”
“멜튼 씨가 박물관에 있을 때, 그가 젊은 여성들과 함께 있는 것을 본 적이 있나요?” “글쎄요, 처음에는 아니었어요.”
이제 본격적으로 연애 사업에 대한 유도 심문이 시작됐어. '처음엔 아니었다'는 대답은 나중에 분명 누굴 만났다는 복선이지.
“But then he met somebody he was kind of interested in, and I used to see him with her.”
“하지만 그 후에 그는 어느 정도 관심이 있는 누군가를 만났고, 나는 그와 그녀가 함께 있는 것을 보곤 했습니다.”
드디어 썸의 기운이 느껴진다! 눈치 빠른 경비원 아저씨가 둘이 꽁냥거리며 붙어 다니는 걸 딱 걸린 현장을 증언하고 있어.
“What was her name?” “Alette Peters.” Brennan looked puzzled. “Alette Peters? Are you sure you have the right name?”
“그녀의 이름이 뭐였죠?” “알렛 피터스요.” 브레넌은 당황한 기색이었다. “알렛 피터스요? 이름이 맞는지 확실합니까?”
이름 하나 나왔는데 분위기 갑자기 싸해진 거 느껴지니? 검사님은 지금 자기 귀를 의심하면서 뇌 정지가 살짝 온 상태야.
“Yes, sir. That’s the way he introduced her.” “You don’t happen to see her in this courtroom right now, do you, Mr. Hill?”
“네, 장관님. 그가 그녀를 그렇게 소개했습니다.” “힐 씨, 혹시 지금 이 법정 안에 그녀가 보이는 건 아니겠죠?”
증인이 너무 단호하니까 검사님이 '그래 그럼 네 눈으로 직접 찾아봐'라며 판을 깔아주는 쫄깃한 상황이야.