it was decided that the trial for the murders of Dennis Tibble, Richard Melton and deputy Sam Blake
데니스 티블, 리처드 멜튼, 그리고 샘 블레이크 부보안관의 살인 사건에 대한 재판을
피해자들 이름이 주르륵 나오니까 분위기가 좀 엄숙해지네. 이 많은 사람을... 애슐리 이분, 정말 무서운 사람이었어. 이제 드디어 이 억울한 죽음들을 어디서 심판할지 정해진 거야.
would be held at the Hall of Justice in San Jose. They agreed that the murders in Bedford and Quebec would be put on hold.
산호세의 법전당에서 열기로 했어. 그들은 베드퍼드와 퀘벡에서 일어난 살인 사건들은 일단 보류하기로 합의했지.
결국 산호세 승리! 퀘벡이랑 베드퍼드는 닭 쫓던 개 지붕 쳐다보는 격이 됐네. '나중에 하자'고는 했지만 사실상 주도권을 뺏긴 셈이야. 산호세 경찰청장님, 오늘 회식 각인데?
On the day of arraignment, David stood at Ashley’s side. The judge on the bench said, “How do you plead?”
기소 인정 여부 절차를 밟는 날, 데이비드는 애슐리의 곁에 섰어. 법대에 앉은 판사가 말했지, "피고인은 유죄입니까, 무죄입니까?"
드디어 법정에 처음 서는 날이야. 애슐리가 얼마나 떨리겠어? 그 옆을 든든하게 지켜주는 데이비드 변호사, 완전 멋짐 폭발이지. 판사님이 근엄하게 한마디 던지는 순간, 법정 안의 공기가 확 무거워지는 게 느껴져.
“Not guilty and not guilty by reason of insanity.” The judge nodded. “Very well. Your Honor, we’re requesting bail at this time.”
"무죄입니다, 그리고 심신 상실로 인한 무죄를 주장합니다." 판사는 고개를 끄덕였어. "좋습니다. 재판장님, 저희는 이 시점에서 보석을 신청합니다."
데이비드가 드디어 회심의 카드를 꺼냈어! 그냥 무죄도 아니고 '정신이 나간 상태였기 때문에 죄가 없다'는 고도의 전략이지. 거기다 대고 바로 '우리 애 좀 집에 보내주세요'라며 보석 신청까지... 데이비드, 배짱 두둑한데?
The attorney from the prosecutor’s office jumped in. “Your Honor, we strongly object.
검찰 측 변호사가 끼어들었어. "재판장님, 강력히 반대합니다."
보석 신청이 나오자마자 검사 측에서 용수철처럼 튀어나와! '어딜 감히 풀어달래?' 하면서 바로 태클 거는 상황이야. 마치 축구 경기에서 골 넣으려는 순간에 오프사이드 깃발 든 심판 보는 기분이랄까?
The defendant is accused of three savage murders and faces the death penalty. If she were given the opportunity, she would flee the country.”
피고인은 세 건의 잔혹한 살인 혐의를 받고 있으며 사형에 처해질 위기입니다. 만약 기회가 주어진다면, 그녀는 나라 밖으로 도망칠 것입니다."
검사가 아주 무시무시한 말들로 쐐기를 박고 있어. '사람을 셋이나 죽인 애를 풀어준다고? 이건 말도 안 돼!'라면서 판사를 설득하는 중이야. 보석은커녕 밖 구경도 못 하게 하겠다는 강력한 의지가 엿보여.
“That’s not true,” David said. “There’s no—” The judge interrupted.
“그건 사실이 아닙니다,” 데이비드가 말했어. “그럴 리가—” 판사가 말을 가로막았지.
데이비드가 뭔가 억울해서 한마디 하려고 입을 뗐는데, 판사님이 '응 아니야' 시전하면서 빛의 속도로 말을 잘라버리는 상황이야. 변호사 체면이 말이 아니네, 완전 무안하겠다 그치?
“I’ve reviewed the file and the prosecutor’s affidavit in support of no bail. Bail denied.
“사건 기록과 보석 불허를 뒷받침하는 검사의 선서 진술서를 검토했습니다. 보석은 기각합니다.
판사님이 이미 숙제 다 해왔대. 검사가 쓴 '얘 풀어주면 안 됨!'이라는 리포트를 꼼꼼히 읽고는 바로 '보석 컷!' 당해버렸어. 애슐리, 오늘 집 가긴 글렀다.
This case is assigned to Judge Williams for all purposes. The defendant will be held in custody at the Santa Clara County Jail until trial.”
이 사건은 모든 용도에 대해 윌리엄스 판사에게 배정되었습니다. 피고인은 공판 전까지 산타클라라 카운티 교도소에 구금될 것입니다.”
이제 이 게임의 주인은 윌리엄스 판사님으로 낙점! 그리고 애슐리는 재판 시작할 때까지 강제 '슬기로운 감빵생활' 확정이야. 산타클라라 교도소 밥은 입에 맞으려나 몰라.
David sighed. “Yes, Your Honor.” He turned to Ashley. “Don’t worry. Everything’s going to work out. Remember... you’re not guilty.”
데이비드는 한숨을 쉬었어. “알겠습니다, 재판장님.” 그는 애슐리에게 고개를 돌렸지. “걱정 마. 다 잘 될 거야. 기억해... 넌 무죄라는 걸.”
데이비드도 속이 타는지 한숨 푹 내쉬더니, 기죽은 애슐리한테 가서 '오빠 믿지?' 느낌으로 위로해 주는 중이야. 멘탈 케어까지 해주는 참된 변호사네. 근데 판사님 기세가 장난 아니라 진짜 잘 될지는 의문이야.
When David returned to the office, Sandra said, “Have you seen the headlines? The tabloids are calling Ashley ‘the Butcher Bitch.’
데이비드가 사무실로 돌아오자 산드라가 말했어. “헤드라인 봤어? 타블로이드 신문들이 애슐리를 ‘백정 년’이라고 부르고 있어.”
언론이 아주 신났네. 자극적인 별명 붙여서 조회수 쪽쪽 빨아먹으려는 건 예나 지금이나 똑같아. 애슐리 이미지는 이미 바닥을 뚫고 지하까지 내려가는 중이야.
The story is all over television.” “We knew this was going to be rough,” David said. “And this is only the beginning. Let’s go to work.”
그 이야기가 온 텔레비전에 도배됐어.” “우리도 이게 험난할 거라는 건 알고 있었잖아,” 데이비드가 말했어. “그리고 이건 시작일 뿐이야. 일하러 가자.”
TV만 틀면 애슐리 얘기야. 데이비드는 이미 예상했다는 듯 덤덤하게 '이제부터 진짜 지옥문 열린다'라며 전의를 불태우고 있어. 진짜 프로 냄새 나지?