it was decided that the trial for the murders of Dennis Tibble, Richard Melton and deputy Sam Blake
데니스 티블, 리처드 멜턴, 그리고 샘 블레이크 부관 살인 사건에 대한 재판을
would be held at the Hall of Justice in San Jose. They agreed that the murders in Bedford and Quebec would be put on hold.
산호세의 법전당에서 열기로 결정했다. 베드퍼드와 퀘벡에서 일어난 살인 사건에 대해서는 일단 보류하기로 합의했다.”
살인 사건이 가장 많이 발생했던 산호세에서 재판을 열기로 하며 관할권 분쟁이 일단락됩니다. 드디어 애슐리의 운명을 결정지을 법정 공방의 무대가 정해졌군요.
On the day of arraignment, David stood at Ashley’s side. The judge on the bench said, “How do you plead?”
기소 인정 절차 당일, 데이비드는 애슐리의 곁에 섰다. 재판석의 판사가 물었다. “피고인의 입장은 무엇입니까?”
“Not guilty and not guilty by reason of insanity.” The judge nodded. “Very well. Your Honor, we’re requesting bail at this time.”
“무죄, 그리고 심신상실로 인한 무죄를 주장합니다.” 판사가 고개를 끄덕였다. “좋습니다.” “재판장님, 이 시점에서 보석을 신청하고자 합니다.”
not guilty by reason of insanity는 피고인이 범행 당시 정신 질환으로 인해 자신의 행위를 통제하거나 시비를 가릴 능력이 없었음을 근거로 무죄를 주장하는 법적 변론입니다.
The attorney from the prosecutor’s office jumped in. “Your Honor, we strongly object.
검찰 측 변호사가 끼어들었다. “재판장님, 강력히 반대합니다.”
The defendant is accused of three savage murders and faces the death penalty. If she were given the opportunity, she would flee the country.”
“피고인은 세 건의 잔혹한 살인 혐의를 받고 있으며 사형에 처할 수도 있는 상황입니다. 기회만 주어지면 국외로 도주할 것이 분명합니다.”
“That’s not true,” David said. “There’s no—” The judge interrupted.
“사실이 아닙니다.” 데이비드가 말했다. “그럴 리—” 판사가 말을 가로막았다.
“I’ve reviewed the file and the prosecutor’s affidavit in support of no bail. Bail denied.
“기록과 보석 불허를 요청하는 검찰 측 진술서를 검토했습니다. 보석 신청은 기각합니다.”
affidavit(진술서)는 법정 밖에서 작성되어 공증된 서면 진술을 말합니다. 보석 신청이 기각되면서 애슐리는 구속된 상태로 재판을 준비하게 되었군요.
This case is assigned to Judge Williams for all purposes. The defendant will be held in custody at the Santa Clara County Jail until trial.”
“이 사건은 모든 용도에 대해 윌리엄스 판사에게 배정되었습니다. 피고인은 재판 전까지 산타클라라 카운티 교도소에 구금될 것입니다.”
David sighed. “Yes, Your Honor.” He turned to Ashley. “Don’t worry. Everything’s going to work out. Remember... you’re not guilty.”
데이비드가 한숨을 내쉬었다. “네, 재판장님.” 그가 애슐리에게 몸을 돌렸다. “걱정하지 마세요. 다 잘될 겁니다. 명심해요... 당신은 무죄입니다.”
When David returned to the office, Sandra said, “Have you seen the headlines? The tabloids are calling Ashley ‘the Butcher Bitch.’
데이비드가 사무실로 돌아오자 산드라가 말했다. “헤드라인 봤어? 타블로이드판 신문들이 애슐리를 ‘도살자 암캐’라고 부르고 있어.”
the Butcher Bitch(도살자 암캐)라는 표현은 당시 자극적인 보도를 일삼던 타블로이드 언론의 속성과 애슐리를 향한 대중의 극심한 혐오를 적나라하게 보여줍니다.
The story is all over television.” “We knew this was going to be rough,” David said. “And this is only the beginning. Let’s go to work.”
“텔레비전 뉴스에도 온통 그 이야기뿐이야.” “험난한 길이 될 줄은 알고 있었어.” 데이비드가 말했다. “이건 시작일 뿐이야. 어서 일하자.”