“Did I tell you about the time that Sam and I...?” Fifteen minutes later, a nurse arrived.
“내가 샘이랑 있었던 일을 얘기했던가...?” 15분 뒤, 간호사가 도착했다.
“Take good care of her,” Sheriff Dowling said. There was a conference in Sheriff Dowling’s office.
“동생을 잘 좀 돌봐주시오.” 다울링 보안관이 말했다. 보안관 사무실에서 회의가 열렸다.
장면이 세레나의 집에서 다시 보안관 사무실로 전환되었습니다. 이제 본격적으로 범인을 특정하기 위한 공조 수사가 긴박하게 돌아가기 시작하겠군요.
“There’s a call for you on line one.” Sheriff Dowling picked up the phone. “Yeah?”
“1번 라인에 전화 왔습니다.” 다울링 보안관이 수화기를 들었다. “응?”
“Sheriff, this is Special Agent Ramirez at FBI headquarters in Washington.
“보안관님, 워싱턴 FBI 본부의 특별 수사관 라미레즈입니다.”
워싱턴 FBI 본부의 라미레즈 특별 수사관(Special Agent Ramirez)이 수사의 결정적인 국면을 알리는 전화를 걸어왔습니다.
“We have some information for you on the serial killer case.
“연쇄 살인 사건에 관해 드릴 정보가 있습니다.”
We didn’t have any prints on file for Ashley Patterson because she had no criminal record,
“애슐리 패터슨은 전과가 없어서 저희 파일에 지문이 등록되어 있지 않았습니다.”
and before 1988, the DMV didn’t require thumb-prints in the state of California to get a driver’s license.”
“게다가 1988년 이전의 캘리포니아주 차량국은 운전면허 발급 시 지문을 요구하지 않았더군요.”
여기서 DMV는 미국의 차량국(Department of Motor Vehicles)을 의미합니다. 당시 캘리포니아 법률상 애슐리의 지문이 행정망에 등록되지 않았던 이유를 설명하며, 수사가 왜 이제야 진척을 보이는지에 대한 개연성을 부여하고 있습니다.
“Go ahead.”
“말씀하십시오.”
“In the beginning, we thought it had to be a computer glitch, but we checked it out and...”
“처음에는 컴퓨터 오류인 줄 알았습니다만, 확인해 보니...”
glitch(글리치)는 시스템상의 일시적인 오류를 뜻합니다. 지문 대조 결과가 너무나 믿기지 않아서 기계적 결함까지 의심했다는 수사관의 목소리에서 놀라움이 느껴지시죠?
For the next five minutes, Sheriff Dowling sat there listening, an incredulous expression on his face.
그 후 5분 동안 다울링 보안관은 믿기지 않는다는 표정으로 가만히 듣고만 있었다.
When he finally spoke, he said, “Are you sure there's no mistake? It doesn't seem... All of them... ? I see.... Thank you very much.”
마침내 그가 입을 열었다. “착오가 없는 게 확실합니까? 도저히 믿기지가... 전부 다 말입니까? 알겠습니다... 정말 감사합니다.”
He replaced the receiver and sat there for a long moment. Then he looked up.
그는 수화기를 내려놓고 한참 동안 멍하니 앉아 있었다. 그러더니 고개를 들었다.