“She's scared because she's afraid to die and she's afraid I'll leave her. All the yelling is a cover-up to hide that fear.”
“아내는 죽는 게 두렵고, 제가 자기를 떠날까 봐 겁을 내고 있어요. 저렇게 소리를 지르는 건 그 두려움을 감추기 위한 방어 기제일 뿐이죠.”
세레나의 공격적인 태도는 사실 죽음과 고립에 대한 극한의 공포를 감추기 위한 cover-up(은폐/가림막)이었습니다. 블레이크 부관은 아내의 날 선 말들 속에 숨겨진 비명을 깊이 이해하고 사랑으로 감싸고 있었던 것이죠.
“I'm-I'm so sorry.” “She's a wonderful person. Inside, she's gentle and caring and loving. That's the Serena I know.”
“정말... 정말 안됐네요.” “그녀는 참 훌륭한 사람입니다. 속마음은 누구보다 다정하고 배려심 넘치고 사랑이 많죠. 그게 제가 아는 세레나예요.”
Ashley said, “I'm sorry if I caused any-” “Not at all.” He looked around.
애슐리가 말했다. “저 때문에 괜히 부부 싸움을—” “천만에요. 전혀 그렇지 않습니다.” 그는 주위를 둘러보았다.
Ashley said, “There's just the one bedroom. You can take it, and I'll sleep on the couch.”
애슐리가 제안했다. “침실이 하나뿐인데 부관님이 쓰세요. 전 소파에서 자면 돼요.”
Deputy Blake shook his head. “The couch will be fine for me.”
블레이크 부관은 고개를 저었다. “아닙니다, 제가 소파에서 자면 됩니다.”
Ashley said, “I can't tell you how grateful I am.” “No problem. Miss Patterson.”
애슐리가 말했다. “어떻게 감사를 표해야 할지 모르겠네요.” “별말씀을요, 패터슨 양.”
He watched her go into a linen closet and take out sheets and blankets. She walked over to the couch and spread the linen out.
그는 그녀가 이불장으로 가서 시트와 담요를 꺼내는 모습을 지켜보았다. 그녀는 소파로 걸어가 시트를 깔았다.
“I hope that you'll-” “Perfect. I don't plan on doing much sleeping, anyway.”
“부디 편안하게—” “이 정도면 완벽합니다. 어차피 잠을 많이 잘 생각은 아니니까요.”
He checked the windows to make sure they were locked and then walked over to the door and double-bolted it.
그는 창문이 제대로 잠겼는지 확인한 뒤 문으로 걸어가 빗장을 이중으로 걸었다.
double-bolted는 문을 잠그는 빗장을 두 번이나 걸어 잠갔음을 뜻합니다. 경찰관으로서의 치밀함과 위협받고 있는 애슐리를 안심시키려는 배려가 동시에 느껴지는 대목입니다.
“All right.” He placed his gun on the table next to the couch.
“됐습니다.” 그는 소파 옆 테이블 위에 권총을 올려두었다.
“You get a good night's sleep. In the morning, we'll get everything organized.”
“그럼 푹 자도록 하세요. 아침이 되면 하나하나 정리해 봅시다.”
Ashley nodded. She walked over to him and kissed him on the cheek. “Thank you.”
애슐리는 고개를 끄덕였다. 그녀는 그에게 다가가 뺨에 입을 맞추었다. “고마워요.”