“I do not know when that Rebellion will come, it might be in a week or in a hundred years,”
“그 반란이 언제 일어날지는 모릅니다. 일주일 뒤가 될 수도 있고, 백 년 뒤가 될 수도 있습니다.”
“but I know, as surely as I see this straw beneath my feet, that sooner or later justice will be done.”
“하지만 내 발밑의 이 지푸라기를 보는 것만큼이나 확실하게, 머지않아 정의가 실현되리라는 것을 나는 알고 있습니다.”
“Fix your eyes on that, comrades, throughout the short remainder of your lives!”
“동지 여러분, 남은 짧은 생애 동안 그 목표를 결코 잊지 마십시오!”
“And above all, pass on this message of mine to those who come after you,”
“그리고 무엇보다 나의 이 메시지를 후세에 전해주십시오,”
“so that future generations shall carry on the struggle until it is victorious.”
“미래의 세대들이 승리할 때까지 투쟁을 이어갈 수 있도록 말입니다.”
“And remember, comrades, your resolution must never falter. No argument must lead you astray.”
“동지들, 명심하십시오. 여러분의 결의는 결코 흔들려서는 안 됩니다. 그 어떤 감언이설에도 현혹되지 마십시오.”
“Never listen when they tell you that Man and the animals have a common interest,”
“인간과 동물이 공통의 이익을 가지고 있다는 말을 절대 믿지 마십시오.”
“that the prosperity of the one is the prosperity of the others. It is all lies.”
“어느 한쪽의 번영이 다른 쪽의 번영이라는 말은 모두 거짓말입니다.”
“Man serves the interests of no creature except himself. And among us animals let there be perfect unity, perfect comradeship in the struggle.”
“인간은 오직 자신의 이익만을 챙길 뿐, 다른 생물의 이익에는 관심이 없습니다. 우리 동물들은 투쟁 속에서 완벽한 단결과 동지애로 뭉쳐야 합니다.”
“All men are enemies. All animals are comrades.”
“모든 인간은 적이며, 모든 동물은 동지입니다.”
이 짧고 강렬한 이분법적 선언은 앞으로 동물들이 농장에서 지켜나가야 할 가장 핵심적인 행동 원칙이 됩니다.
At this moment there was a tremendous uproar.
이 순간 엄청난 소동이 일어났다.
메이저 영감의 진지한 연설 도중에 예상치 못한 돌발 상황이 발생하며 장내에 소란이 이는 장면입니다.
While Major was speaking four large rats had crept out of their holes and were sitting on their hindquarters, listening to him.
메이저가 연설하는 동안 커다란 쥐 네 마리가 구멍에서 기어 나와 뒷다리를 붙이고 앉아 그의 말을 듣고 있었다.
가축들과 달리 통제되지 않는 야생 생물인 쥐의 등장은, 동지의 범주를 어디까지로 정할 것인가에 대한 새로운 고민을 던져줍니다.