She spoke quietly, to herself rather than to me.
나에게 하는 말이라기보다 혼잣말에 가까운 나직한 목소리였다.
“Biannual visits... continuity of community integration... early identification of any additional support needs...”
“연 2회 방문... 지역 사회 통합의 지속성... 추가 지원 필요성의 조기 파악...”
She continued to read, and then I saw her face change and she glanced at me, her expression a mixture of horror, alarm and pity.
그녀는 계속해서 서류를 읽어 내려가다 표정이 변하더니 나를 힐끗 쳐다보았다. 공포와 경악, 그리고 동정이 뒤섞인 얼굴이었다.
She must have got to the section about Mummy. I stared her out.
엄마에 관한 대목에 도달한 것이 분명했다. 나는 그녀를 빤히 응시했다.
기록을 읽던 준이 충격을 받은 이유는 그 서류에 엘리너의 어머니와 관련된 비극적인 과거가 기록되어 있기 때문입니다.
She took a deep breath, looked down at the papers and then exhaled slowly as she looked up at me again.
그녀는 심호흡을 한 뒤 서류를 내려다보았다가, 다시 나를 올려다보며 천천히 숨을 내뱉었다.
“I had no idea,” she said, her voice echoing her expression. “Do you... you must miss her terribly?”
“전혀 몰랐어요.” 표정만큼이나 침울한 목소리로 그녀가 말했다. “어머니가... 몹시 그리우시겠어요?”
“Mummy?” I said. “Hardly.” “No, I meant...” she trailed off, looking awkward, sad, embarrassed.
“엄마요?” 내가 대답했다. “설마요.” “아니, 제 말은...” 그녀는 어색하고 슬프고 당혹스러운 기색으로 말끝을 흐렸다.
Ah, I knew them well—these were the holy trinity of Oliphant expressions.
아, 나는 그 표정들을 아주 잘 안다—그것은 올리펀트를 대하는 이들이 짓는 전형적인 ‘감정의 삼위일체’였다.
holy trinity(삼위일체)는 원래 기독교 용어이지만, 엘리너는 자신의 사연을 알게 된 사람들이 늘 보여주는 세 가지 감정 세트(어색함, 슬픔, 당혹감)를 비꼬는 데 사용했습니다.
I shrugged, having no idea whatsoever what she was talking about.
나는 그녀가 무슨 말을 하는지 도무지 알 수가 없어 어깨를 으쓱했다.
Silence sat between us, shivering with misery. After what felt like days had passed,
우리 사이에 비참함으로 전율하는 침묵이 내려앉았다. 마치 며칠은 흐른 것 같은 시간이 지난 뒤에야,
June Mullen closed the file on her lap and gave me an overly bright smile.
준 멀렌은 무릎 위의 서류철을 덮고 나에게 지나치게 밝은 미소를 지어 보였다.
“So, Eleanor, how have you been getting on, generally, since Heather’s last visit, I mean?”
“그래서 에리너 씨, 그러니까 헤더가 마지막으로 방문한 뒤로 전반적으로 어떻게 지내셨나요?”