I mean, yes, obviously, I’ve got a lot of things to work through, very serious things.
“그러니까 제 말은, 당연히 해결해야 할 일들이 많다는 거죠. 아주 심각한 문제들이요.”
Dr. Temple and I are going to keep talking about all of it—Marianne’s death, how Mummy died too
“템플 박사와 저는 그 모든 것에 대해 계속 이야기할 거예요—메리앤의 죽음, 엄마가 어떻게 죽었는지,”
and why I pretended for all those years that she was still there, still talking to me...
“그리고 왜 내가 그 오랜 세월 동안 엄마가 여전히 거기 있는 척, 나에게 말을 거는 척했는지까지도요...”
it’s going to take time and it’s not going to be easy,” I said. I felt very calm.
“시간이 걸릴 거고 쉽지는 않겠지만요.” 내가 말했다. 마음이 아주 차분해졌다.
“Essentially, though, in all the ways that matter... I’m fine now. Fine,” I repeated, stressing the word because, at last, it was true.
“하지만 근본적으로는, 중요한 모든 면에서... 전 이제 괜찮아요. 괜찮아요.” 마침내 그것이 사실이었기에, 나는 그 단어를 강조하며 다시 한번 말했다.
소설의 제목이기도 한 Fine(괜찮은)이라는 단어에 담긴 의미가 마침내 거짓이나 방어 기제가 아닌, 진실한 치유의 선언으로 변화했음을 보여주는 감동적인 대목입니다.
A woman jogged past, running after a Chihuahua, shouting its name in an increasingly anxious tone.
한 여성이 치와와를 뒤쫓으며 조마조마한 목소리로 개의 이름을 부르며 지나갔다.
“Marianne loved dogs,” I said. “Every time we saw one, she’d point and laugh, then try to hug it.”
“메리앤은 개를 참 좋아했어요.” 내가 말했다. “개를 볼 때마다 손가락으로 가리키며 웃고는, 껴안으려고 애를 썼거든요.”
Raymond cleared his throat. More coffees came, and we drank slowly. “Will you be OK?” Raymond said.
레이먼드 씨가 헛기침을 했다. 커피가 더 나왔고, 우리는 천천히 마셨다. “정말 괜찮겠어요?” 레이먼드 씨가 물었다.
He looked angry with himself. “Sorry. Stupid question. I just wish I’d known sooner,” he said.
그는 자신에게 화가 난 것처럼 보였다. “미안해요. 바보 같은 질문이었네요. 더 일찍 알았더라면 좋았을 텐데.” 그가 말했다.
“I wish I could have helped more.” He glared at the wall, looking as though he was trying not to cry.
“더 많이 도와줄 수 있었을 텐데.” 그는 울음을 참으려는 듯 벽을 쏘아보았다.
“No one should have to go through what you’ve been through,” he said finally, furious.
“누구도 당신이 겪은 일을 겪어서는 안 돼요.” 마침내 그가 격분하며 말했다.
“You lost your little sister, even though you tried your best to save her, and you were only a child yourself.
“동생을 구하려고 최선을 다했는데도 여동생을 잃었잖아요. 게다가 당신 역시 겨우 어린아이였을 뿐인데.”