I would have said: sadness, pity, fear. Nothing good. But the underlying feeling was one of kindness, gentleness.
나는 슬픔, 동정, 두려움이라고 말했을 것이다. 어느 하나 좋은 것은 없었다. 하지만 그 기저에 깔린 감정은 친절함과 다정함이었다.
He was sad and afraid for me, but he wouldn’t hurt me, and didn’t have the slightest desire to do so. I took some comfort in that.
그는 나를 가엾게 여기고 나를 위해 두려워하고 있었지만, 결코 나를 해치려 하지 않았고 그럴 마음도 조금도 없었다. 나는 그 사실에서 약간의 위안을 얻었다.
“Look, we won’t talk about it anymore, OK? I just wanted to say that...”
“봐요, 이 이야기는 더 이상 하지 않을게요, 알았죠? 그냥 이 말만 하고 싶었어요...”
“if anything comes back to you... in counseling or whatever...”
“만약 상담을 받거나 하면서... 어떤 기억이라도 떠오르게 된다면...”
“I might be able to give you some answers, you know? But only if you want them,” he added quickly.
“내가 그 답을 줄 수도 있을 것 같아서요. 물론 에리너 씨가 원할 때만 말입니다.” 그가 서둘러 덧붙였다.
I thought about this. I began to feel the vague inklings of irritation.
나는 이 제안을 곰곰이 생각해보았다. 막연한 짜증이 치밀어 오르기 시작했다.
“Raymond,” I said, “I really don’t think it’s appropriate for you to try to direct me toward this, not before I’m ready.
“레이먼드 씨.” 내가 말했다. “제가 준비되기도 전에 이런 식으로 저를 몰아세우는 건 적절하지 않다고 생각해요.”
I’m making perfectly good progress on my own, you know,” I told him. Be patient, Marianne. I’m coming.
“전 저 나름대로 아주 잘 해나가고 있거든요.” 내가 그에게 말했다. ‘조금만 기다려, 메리앤. 언니가 갈게.’
앞선 상담 세션에서 처음 입 밖으로 낸 동생 메리앤의 이름을 마음속으로 되뇌고 있습니다. 타인의 개입이 아닌 스스로의 힘으로 진실에 다가가려는 의지가 느껴집니다.
I looked at his face, which was even paler now than when he first sat down.
나는 그의 얼굴을 쳐다보았다. 처음 자리에 앉았을 때보다 안색이 훨씬 더 창백해져 있었다.
His mouth hung open very slightly and his eyes were glassy and tired. It wasn’t an attractive look.
입은 아주 살짝 벌어져 있었고 눈은 게슴츠레하니 피곤해 보였다. 결코 보기 좋은 모습은 아니었다.
“You’re not the only person who knows how to use a search engine, you know.”
“검색 엔진을 쓸 줄 아는 사람이 레이먼드 씨뿐만이 아니라는 걸 잊지 마세요.”
“It’s my life, and when I’m good and ready, I’m more than capable”—I treated him to one of my more direct looks—
“이건 제 인생이에요. 제가 정말로 마음을 먹는다면—” 나는 그를 아주 똑바로 쏘아보며 말을 이었다. “—당시에 정확히 무슨 일이 있었는지 저 스스로도 충분히 알아낼 수 있다고요.”