“Charlie has a Charlie-esque crush on me, Patrick.” “He does, huh?”
“패트릭, 찰리가 나한테 찰리다운 짝사랑을 하고 있대.” “오, 그래?”
찰리다운(Charlie-esque)이라는 표현은 샘이 정의하는 찰리만의 독특하고 순수한 분위기를 함축하고 있습니다.
“I’m trying not to,” I offered, which just made them laugh.
“안 그러려고 노력 중이야,” 내가 한마디 거들자 둘은 그냥 웃어버렸어.
Patrick then asked Sam to leave, which she did, and he explained some things to me,
패트릭은 샘에게 잠깐 자리를 비켜달라고 했고, 샘이 가고 나서 나한테 몇 가지를 설명해 줬어.
so I would know how to be around other girls and not waste my time thinking about Sam that way.
다른 여자애들을 어떻게 대해야 하는지, 그리고 샘을 그런 식으로 생각하며 시간을 낭비하지 않으려면 어떻게 해야 하는지 말이야.
“Charlie, has anyone told you how it works?” “I don’t think so.”
“찰리, 세상이 어떻게 돌아가는지 누가 말해준 적 있어?” “아니, 없는 것 같아.”
여기서부터 패트릭이 찰리에게 연애와 이성 관계의 심리에 대해 나름의 철학을 설파하는 조언 장면이 시작됩니다.
“Well, there are rules you follow here not because you want to, but because you have to. You get it?” “I guess so.”
“있잖아, 여기엔 네가 원해서가 아니라 그래야만 하니까 따라야 하는 규칙들이 있어. 이해돼?” “그런 것 같아.”
“Okay. You take girls, for example. They’re copying their moms and magazines and everything to know how to act around guys.”
“그래. 여자애들을 예로 들어보자. 걔들은 남자들 앞에서 어떻게 행동해야 하는지 배우려고 자기 엄마나 잡지 같은 온갖 것들을 다 따라 하거든.”
I thought about the moms and the magazines and the everythings, and the thought made me nervous, especially if it includes TV.
난 엄마들과 잡지들과 그 온갖 것들에 대해 생각해 봤어. 그러자 초조해졌지. 특히 거기에 TV까지 포함된다면 말이야.
“I mean it’s not like in the movies where girls like assholes or anything like that. It’s not that easy.
“내 말은, 영화에서처럼 여자애들이 나쁜 남자를 좋아하거나 뭐 그런 단순한 게 아니라는 거야. 그렇게 쉽지가 않거든.”
They just like somebody that can give them a purpose.” “A purpose?”
“걔들은 그냥 자기들한테 어떤 목적을 줄 수 있는 사람을 좋아하는 거야.” “목적?”
“Right. You know? Girls like guys to be a challenge. It gives them some mold to fit in how they act. Like a mom.
“맞아. 알겠어? 여자애들은 남자가 일종의 도전 과제 같은 존재이길 바라. 그래야 자기들 행동을 끼워 맞출 틀이 생기거든. 엄마들처럼 말이야.”
패트릭은 누군가를 보살피고 변화시키려는 욕구가 이성 관계에서 하나의 '목적'이나 '틀'이 된다는 흥미로운 관점을 제시하고 있습니다.
What would a mom do if she couldn’t fuss over you and make you clean your room?
“엄마가 너한테 잔소리도 못 하고 방 청소도 못 시키게 한다면 엄마가 뭘 하겠어?”