Were I not convinced that Jack Will is extremely sorry for his actions, and were I not confident that he would not repeat those actions,
만약 잭 윌이 자신의 행동을 뼈저리게 반성하고 있다는 확신이 없었다면, 그리고 그가 다시는 그런 짓을 하지 않을 거라는 믿음이 없었다면,
와, 문법 수준 보소! 'Were I not'은 'If I were not'에서 If가 생략되고 도치된 고오급 문법이야. 교장 선생님이 지금 굉장히 단호하게 자기 원칙을 설명하고 있어. '나도 아무나 그냥 봐주는 사람 아니다'라는 거지.
rest assured that I would not be allowing him back to Beecher Prep.
내가 그를 비처 중학교로 복귀시키는 일은 절대 없었을 것임을 확신하셔도 좋습니다.
교장 선생님의 카리스마가 폭발하는 명대사야! '나 핫바지 아니다, 잭이 진짜 변했으니까 받아준 거다'라고 멜리사의 입을 닫게 만들고 있어. 'rest assured'라고 말하는 포스가 거의 영화 속 주인공급이야.
As for your other concerns regarding our new student August, please note that he does not have special needs.
신입생 어거스트에 관한 귀하의 다른 우려 사항들에 대해서는, 그 아이가 특수 교육 대상자가 아니라는 점을 유의하시기 바랍니다.
드디어 어거스트 얘기가 나왔어! 줄리안 엄마가 어거스트를 '장애아' 취급하며 무시하니까, 교장 선생님이 딱 잘라 '어거스트는 일반 학생이랑 똑같다'라고 쐐기를 박는 장면이야. 예의 바르게 말하지만 내용은 거의 따귀 한 대 때리는 수준의 강력한 반박이지.
He is neither disabled, handicapped, nor developmentally delayed in any way,
그는 지체 장애가 있지도, 신체 장애가 있지도 않으며, 어떤 면으로도 발달이 지체되지 않았다.
교장 선생님이 어거스트의 상태에 대해 아주 쐐기를 박듯 선언하고 계셔. 줄리안 엄마가 자꾸 '장애' 운운하며 편견을 드러내니까, 전문 용어 다 끌어와서 "얘 지극히 정상이야!"라고 정면 반박하시는 중이지. 말로 때리는 묵직한 카운터 펀치랄까?
so there was no reason to assume anyone would take issue with his admittance to Beecher Prep—whether it is an inclusion school or not.
따라서 우리 학교가 장애 학생 통합 학교인지 아닌지와 상관없이, 그의 비처 중학교 입학에 대해 그 누구도 이의를 제기할 것이라고 가정할 이유가 전혀 없었다.
"우리 학교는 통합 학교가 아니네 어쩌네" 하는 멜리사의 논리를 빛의 속도로 파괴하는 팩트 체크야. 애가 똑똑하고 멀쩡한데 학교 시스템 핑계 대지 말라는 거지. 교장 선생님 화법, 정말 시원시원해서 속이 다 뚫리는 것 같지 않니?
In terms of the application process, the admissions director and I both felt it within our right
입학 전형 과정의 관점에서 보자면, 입학처장과 나 모두 그것이 우리의 권한 내에 있다고 생각했다.
멜리사가 "절차가 이상해!"라고 따지니까, 교장 선생님이 "아니, 그건 내 권한이야. 선 넘지 마"라고 확실히 그어버리고 있어. '우리끼리 이미 합의 본 정당한 일이다'라고 권위를 앞세워 압박을 넣는 아주 폼나는 장면이지.
to hold the interview off-site at August’s home for reasons that are obvious.
명백한 이유들로 인해 어거스트의 집이라는 외부 장소에서 면접을 진행하는 것 말이다.
왜 학교가 아니라 집에서 면접을 봤냐는 공격에 대한 대답이야. "이유는 굳이 말 안 해도 알잖아?"라며 멜리사가 외면하고 싶어 하는 현실(어거스트를 향한 배려)을 툭 던지고 있어. 'obvious'라는 단어가 멜리사의 편협함을 비웃는 것 같지 않니?
We felt that this slight break in protocol was warranted but in no way prejudicial—in one way or another—to the application review.
우리는 이러한 사소한 절차적 위반이 정당한 사유가 있었다고 보았으며, 어떤 식으로든 입학 심사 결과에 편향적인 영향을 미치지 않았다고 판단했다.
"그래, 규정 살짝 깼다! 근데 다 이유가 있었고, 결과는 공정했거든?"이라고 멜리사의 꼬투리 잡기를 원천 봉쇄하고 있어. 'prejudicial' 같은 어려운 단어를 써서 멜리사가 은근히 바랐을지도 모를 '부당함'을 아주 지적으로 즈려밟아 주시는 중이지.
August is an extremely good student, and has secured the friendship of some truly exceptional young people, including Jack Will.
어거스트는 지극히 성적이 우수한 학생이며, 잭 윌을 포함해 진정으로 뛰어난 몇몇 어린 친구들의 우정을 얻어냈다.
교장 선생님의 어거스트 사랑이 느껴지는 폭풍 칭찬이야! 공부도 잘하고 친구도 잘 사귀는 '진국'이라고 치켜세우면서, 줄리안 엄마가 아끼는(?) 잭 윌까지 슥 끼워 넣어 멜리사의 코를 납작하게 해주고 있어. "네 아들 친구(잭)가 선택한 애야, 토 달지 마!"라는 느낌?
At the beginning of the school year, when I enlisted certain children to be a “welcoming committee” to August,
학기 초에, 어거스트를 위한 “환영 위원회”가 되어 줄 몇몇 아이들을 선발했을 때,
교장 선생님이 왜 잭이랑 줄리안 같은 애들을 불렀는지 해명하는 중이야. 어거스트가 학교에 잘 적응하길 바라는 마음에서 시작된 비밀 임무였지. 멜리사의 불평에 대해 아주 논리적으로 빌드업을 하시는 중이야.
I did so as a way of easing his transition into a school environment.
어거스트가 학교 환경에 원만하게 적응할 수 있도록 돕기 위해 그렇게 한 것이었다.
집에서만 공부하던 어거스트에게 학교는 정글 같았을 거야. 교장 선생님은 그 충격을 덜어주려고 친절한 친구들을 인간 쿠션으로 배치한 셈이지. 정말 속 깊은 배려 아니니?
I did not think asking these children to be especially kind to a new student would place any extra “burdens or hardships” on them.
새로운 학생에게 특별히 친절하게 대해 달라고 요청하는 것이 그 아이들에게 어떠한 추가적인 “짐이나 고난”이 될 것이라고는 생각하지 않았다.
멜리사가 고난 운운하니까 교장 선생님이 정면으로 반박하는 거야. “애들한테 친절하라고 한 게 무슨 고문이라도 되냐?”라고 뼈를 때리시는 거지. 멜리사의 속 좁은 논리를 박살 내는 중이야.