so if you want to move this mofo to Applebee’s, that is A-OK by me.”
“그러니까 이 망할 놈의 데이트 장소를 애플비로 옮기고 싶다면, 난 완전 찬성이야.”
mofo는 motherfucker를 줄인 비속어지만, 여기서는 데이지가 이 상황을 강조하기 위해 장난스럽게 던지는 표현입니다.
I thought about it for a second. “I’ll try,” I said.
나는 잠시 생각하다가 대답했다. “노력해 볼게.”
So I texted Davis while waiting for the second bell to ring and commence biology.
나는 생물 수업 시작을 알리는 두 번째 벨이 울리기를 기다리며 데이비스에게 문자를 보냈다.
Couple friends are getting dinner at Applebee’s at 86th and Ditch on Friday. Are you free?
“이번 주 금요일에 친구들 몇 명이랑 86번가랑 디치 가에 있는 애플비에서 저녁 먹기로 했는데, 너 시간 돼?”
86번가와 디치 가(86th and Ditch)는 인디애나폴리스 북서쪽에 실제로 교차하는 지점입니다. 작가 존 그린은 자신의 소설 속에 실제 지명을 구체적으로 사용하는 것으로 유명하죠.
He wrote back immediately. I am. Pick you up or meet you there?
즉시 답장이 왔다. “응, 시간 돼. 내가 데리러 갈까, 아니면 거기서 볼까?”
Meet us there. Does seven work? Sure. See you then.
“거기서 보자. 7시 어때?” “좋아. 그때 봐.”
After school that day, I had an appointment with Dr. Singh in her windowless office in the immense Indiana University North Hospital up in Carmel.
그날 방과 후, 나는 카멜에 있는 거대한 인디애나 대학교 노스 병원의 창문 하나 없는 진료실에서 싱 선생님을 만나기로 되어 있었다.
학교 일과가 끝나고 병원 진료 시점으로 장면이 전환되었습니다. 카멜(Carmel)은 인디애나폴리스 바로 북쪽에 위치한 부유한 근교 도시입니다.
Mom offered to drive me, but I wanted some time alone with Harold. The whole way up, I thought about what I’d say to Dr. Singh.
엄마가 태워다 주겠다고 했지만, 나는 해럴드와 단둘이 시간을 보내고 싶었다. 병원으로 가는 내내 나는 싱 선생님에게 무슨 말을 할지 생각했다.
I can’t properly think and listen to the radio at the same time, so it was quiet in the car,
라디오를 들으면서 동시에 생각을 제대로 할 수가 없었기에 차 안은 조용했다.
except for the thumping rumble of Harold’s mechanical heart.
해럴드의 기계적인 심장이 쿵쾅거리며 울리는 소리 말고는.
I wanted to tell her that I was getting better, because that was supposed to be the narrative of illness:
선생님에게 내가 나아지고 있다고 말하고 싶었다. 그것이 질병이 가져야 할 전형적인 서사이기 때문이다.
질병을 이기고 극복해야 할 대상으로 보는 일반적인 시선과, 그것을 끝없는 순환으로 느끼는 아자의 고뇌가 대비되는 대목입니다.
It was a hurdle you jumped over, or a battle you won. Illness is a story told in the past tense.
질병이란 뛰어넘어야 할 장애물이거나, 승리해야 할 전투 같은 것이었다. 즉, 질병은 마땅히 과거 시제로 이야기되는 서사여야만 했다.