I don’t know where they came from, but like chickens coming home to roost, they flocked around me.
어디서 나타났는지 모르겠지만, 마치 보금자리를 찾아 돌아오는 닭 떼처럼 아이들이 내 주변으로 구름같이 몰려들었다.
Most of them were about my age. Some were a little bigger, some smaller. They ganged around me, screaming and yelling.
대부분 내 또래였고, 나보다 조금 큰 아이도, 작은 아이도 있었다. 그들은 나를 에워싸고 소리를 지르며 야단을 떨어댔다.
They started clapping their hands and chanting, “The dog boy has come to town. The dog boy has come to town.”
그들은 손뼉을 치며 노래하듯 외쳐대기 시작했다. “개 소년이 마을에 왔대요. 개 소년이 마을에 왔대요.”
My heart burst. Tears came rolling. The day I had waited for so long had turned black and ugly.
가슴이 미어지는 것 같았다. 눈물이 왈칵 쏟아졌다. 그토록 오랫동안 기다려온 날이 이토록 어둡고 끔찍하게 변해버렸다.
The leader of the gang was about my size. He had a dirty freckled face and his two front teeth were missing.
무리 중 대장 격인 아이는 나와 체구가 비슷했다. 주근깨투성이인 지저분한 얼굴에 앞니는 두 개나 빠져 있었다.
I suppose he had lost them in a back alley fight.
아마도 뒷골목에서 싸우다가 빠진 모양이었다.
His shock of yellow sunburnt hair bobbed up and down as he skipped and jumped to the rhythm of the “dog boy” song.
햇볕에 그을린 그의 노란 머리카락 뭉치가 “개 소년” 노래의 리듬에 맞춰 깡충거리며 위아래로 흔들렸다.
He wore a pair of cowboy boots. They were two sizes too big for him, no doubt handed down by an older brother.
그는 카우보이 부츠를 신고 있었다. 자기 발보다 두 치수는 더 커 보이는 것이, 틀림없이 형에게서 물려받은 것이리라.
카우보이 부츠는 당시 미국 소년들에게 선망의 대상이었습니다. 다만 형에게 물려받아 큰 신발을 신고 헐떡이는 모습에서 아이들의 소박한 생활상을 엿볼 수 있습니다.
He stomped on my right foot. I looked down and saw a drop of blood ooze out from under the broken nail.
그가 내 오른발을 짓밟았다. 내려다보니 부러진 발톱 밑에서 피 한 방울이 배어 나오고 있었다.
It hurt like the dickens but I gritted my teeth and walked on.
지독하게 아팠지만 나는 이를 악물고 계속 걸어갔다.
like the dickens는 지독하게 혹은 매우라는 의미를 지닌 강조 표현입니다. 당시 일상에서 흔히 쓰이던 구어체 표현 중 하나입니다.
Freckle-face pulled the ear of my little girl pup. I heard her painful cry. That was too much.
주근깨가 우리 암강아지의 귀를 잡아당겼다. 강아지가 고통스럽게 비명을 지르는 소리가 들렸다. 더 이상은 참을 수 없었다.
I hadn’t worked two long hard years for my pups to have some freckle-face punk pull their ears.
주근깨투성이 애송이 녀석한테 귀나 잡히게 하려고 내가 2년이라는 그 긴 세월 동안 강아지들을 위해 고생한 것이 아니었다.