“No,” Grandpa shouted back. “I can’t hear anything in this storm.”
“아니!” 할아버지가 마주 소리치셨다. “이 폭풍우 속에서는 아무 소리도 안 들려.”
“I thought I did, but I’m not sure,” the judge said. “Where was it coming from?” Papa asked.
“난 들은 것 같은데 확실치가 않군요.” 심사위원이 말했다. “어디서 들렸습니까?” 아버지가 물으셨다.
“Over that way,” the judge said, pointing to our right. “That’s the way it sounded to me,” Papa said.
“저쪽입니다.” 심사위원이 우리 오른쪽을 가리키며 말했다. “저도 그렇게 들렸어요.” 아버지가 대답하셨다.
At that moment, all of us heard the deep voice of Old Dan.
그 순간, 우리 모두 올드 단의 깊은 목소리를 들었다.
“It sounds as if they’re close,” Grandpa said. “Let’s split up,” said the judge.
“가까운 데서 들리는 것 같군.” 할아버지가 말씀하셨다. “흩어져서 찾아봅시다.” 심사위원이 제안했다.
“Maybe one of us can find them.” “No,” Papa said, “it’d be easy to get lost in this storm.”
“우리 중 한 명은 찾아낼 수 있을 겁니다.” “안 됩니다.” 아버지가 말씀하셨다. “이 폭풍우 속에서는 길을 잃기 십상이에요.”
“I think they’re more to the right of us,” I said. “I do, too,” Papa said.
“제 생각엔 우리보다 더 오른쪽에 있는 것 같아요.” 내가 말했다. “나도 그렇게 생각한다.” 아버지가 대답하셨다.
We trudged on. Old Dan bawled again. The sound of his voice seemed to be all around us.
우리는 계속 발걸음을 옮겼다. 올드 단이 다시 짖었다. 녀석의 목소리가 우리 주변 사방에서 울리는 듯했다.
“The way that wind is whipping the sound through this timber,” the judge said, “we’d be lucky if we ever found them.”
“바람이 숲속으로 소리를 휘몰아치게 하는 통에,” 심사위원이 말했다. “녀석들을 찾아낸다면 정말 운이 좋은 겁니다.”
Papa shouted over the roar of the wind, “We can’t take much more of this. We’ll freeze to death.”
아버지가 바람의 굉음을 뚫고 소리치셨다. “더 이상은 무리예요. 그러다 우리 다 얼어 죽겠어요.”
The men were giving up. I felt the knot again as it crawled up in my throat. Salt water froze on my eyelashes.
어른들은 포기하고 있었다. 나는 목구멍에 다시금 뜨거운 덩어리가 치밀어 오르는 것을 느꼈다. 속눈썹에는 눈물이 차갑게 얼어붙었다.
felt the knot은 감정이 북받쳐 목이 메는 상태를 비유적으로 나타냅니다. 눈물마저 얼어붙을 정도의 혹독한 추위가 빌리의 절망감을 더해주고 있습니다.
Kneeling down, I put my ear close to the icy ground in hopes I could hear my dogs, but I couldn’t hear anything above the roar of the blizzard.
나는 무릎을 꿇고 꽁꽁 얼어붙은 땅에 귀를 갖다 댔다. 내 개들의 소리가 들리기를 간절히 바랐지만, 눈보라의 포효 말고는 아무것도 들리지 않았다.