He just stood as though in a trance, staring down at Rubin.
그는 마치 넋이 나간 사람처럼 루빈을 멍하니 내려다보고만 있었다.
I hollered again. He still didn’t answer. I didn’t know what to do.
나는 다시 한번 소리쳤다. 그는 여전히 묵묵부답이었다. 나는 어찌할 바를 몰랐다.
I couldn’t turn my dogs loose. They would go for the hound again.
개들을 풀어줄 수도 없었다. 놓아주면 분명 다시 블루틱 하운드에게 달려들 것이 뻔했기 때문이다.
Again I hollered at Rainie, asking him to come and help me. He neither moved nor answered. I had to do something.
나는 레이니에게 이쪽으로 와서 좀 도와달라고 다시 소리 질렀다. 그는 움직이지도, 대답하지도 않았다. 나는 무슨 수라도 써야 했다.
Looking around, my glance fell on the old barbed-wire fence.
주위를 둘러보던 내 눈에 낡은 가시철조망 울타리가 들어왔다.
I led my dogs to it. Holding onto their collars with one hand, I worked a rusty barbed wire backwards and forwards against a staple until it broke.
나는 개들을 울타리로 끌고 갔다. 한 손으로 목줄을 꽉 잡은 채, 녹슨 철조망을 말뚝에 박힌 못에 대고 끊어질 때까지 앞뒤로 비틀었다.
staple(스테이플)은 철조망을 나무 기둥에 고정하는 U자 모양의 못을 말합니다. 빌리는 이 못의 날카로운 부분을 지렛대 삼아 철사를 끊어냈군요.
Running the end of it under their collars, I tied them up.
나는 끊어낸 철사 끝을 녀석들의 목줄 아래로 집어넣어 단단히 묶어두었다.
They made two or three lunges toward the hound, but the wire held.
개들은 사냥개를 향해 두세 번 달려들었지만, 철사는 끊어지지 않고 잘 버텨주었다.
I walked over and stopped at Rainie’s side. I again asked, “What’s the matter?” He said not a word.
나는 레이니 곁으로 가서 멈춰 섰다. 그리고 다시 물었다. “대체 왜 그래?” 그는 여전히 입을 굳게 다물고 있었다.
I could see that Rainie was paralyzed with fright.
레이니가 공포에 질려 몸이 굳어버렸다는 것을 알 수 있었다.
His mouth and eyes were opened wide, and his face was as white as chalk.
입과 눈은 커다랗게 벌어져 있었고, 얼굴은 분필처럼 하얗게 질려 있었다.
I laid my hand on his shoulder. At the touch of my hand, he jumped and screamed.
내가 그의 어깨에 손을 얹자, 그는 화들짝 놀라며 비명을 질렀다.