I told him dynamite came in little packages. He asked me if I had my two dollars.
나는 작은 고추가 맵다는 걸 보여 주겠다고 대꾸했다. 그러자 레이니는 내게 약속한 2달러가 있느냐고 물었다.
dynamite came in little packages는 작아도 위력이 대단한 다이너마이트처럼, 겉보기와 달리 능력이 출중함을 비유하는 서양 속담입니다. 우리말의 작은 고추가 맵다와 상통하는 표현입니다.
“Yes,” I said. He wanted to see my money. I showed it to him.
“응, 있어.” 내가 대답했다. 레이니는 내 돈을 확인하고 싶어 했고, 나는 돈을 꺼내 보여 주었다.
Rubin, not to be outdone, showed me his. We crossed an old field and entered the river bottoms.
루빈 역시 지지 않으려는 듯 자기 돈을 내보였다. 우리는 오래된 밭을 가로질러 강가의 낮은 지대로 들어섰다.
By this time it was quite dark. I lit my lantern and asked which one wanted to carry my ax.
이때쯤엔 사방이 아주 어두워져 있었다. 나는 등불을 켜고 누가 내 도끼를 들겠느냐고 물었다.
“It’s yours,” Rainie said. “You carry it.” Not wanting to argue, I carried both the lantern and the ax.
“네 도끼잖아. 네가 들어.” 레이니가 퉁명스럽게 말했다. 말다툼하기 싫었던 나는 등불과 도끼를 둘 다 직접 들었다.
Rainie started telling me how stingy and crooked my grandfather was.
레이니는 우리 할아버지가 얼마나 구두쇠이고 사기꾼인지 떠들어 대기 시작했다.
I told him I hadn’t come to have any trouble or to fight.
나는 싸우러 온 것도 아니고 말썽을 일으키러 온 것도 아니라고 못 박았다.
All I wanted to do was to hunt the ghost coon. If there was going to be any trouble, I would just call my dogs and go home.
내가 원하는 건 오직 유령 너구리를 사냥하는 것뿐이었다. 만약 무슨 일이라도 생긴다면 당장 개들을 불러서 집으로 가 버릴 생각이었다.
Rubin had a nickel’s worth of sense, but Rainie had none at all.
루빈은 쥐꼬리만큼이라도 분별력이 있었지만, 레이니는 전혀 그렇지 못했다.
nickels worth는 미량의 가치를 뜻합니다. 니켈(5센트 동전)만큼의 분별력도 없다는 말은 판단력이 매우 부족함을 비꼬는 표현입니다.
Rubin told him if he didn’t shut up, he was going to bloody his nose. That shut Rainie up.
루빈은 레이니에게 닥치지 않으면 코뼈를 주러뜨려 놓겠다고 위협했다. 그제야 레이니는 입을 다물었다.
Old Dan opened up first. It was a beautiful thing to hear. The deep tones of his voice rolled in the silent night.
올드 단이 먼저 짖기 시작했다. 참으로 듣기 좋은 소리였다. 정적에 잠긴 밤하늘에 녀석의 굵직한 목소리가 울려 퍼졌다.
A bird in a canebrake on our right started chirping.
오른편 사탕수수밭에서 새 한 마리가 지저귀기 시작했다.
canebrake는 사탕수수가 빽빽하게 우거진 숲이나 덤불을 뜻하며, 강가 저지대에서 흔히 볼 수 있는 지형입니다.