I always managed to make my trips on Saturdays as that was “coon hunters’ ” day.
나는 주로 토요일에 가게를 찾았는데, 그날이 바로 ‘너구리 사냥꾼들의 날’이었기 때문이다.
당시 미국의 시골에서 토요일은 주변 농부들과 사냥꾼들이 모여 정보를 교환하고 사교를 나누는 아주 중요한 커뮤니티의 날이었습니다.
I didn’t have to stand around on the outside of the circle any more and listen to the coon hunters.
나는 더 이상 사냥꾼들 틈바구니 바깥에 서서 구경만 하며 이야기를 엿들을 필요가 없었다.
I’d get right up in the middle and say my piece with the rest of them.
나도 당당히 그들 한복판으로 들어가 내 무용담을 늘어놓았다.
I didn’t have to tell any whoppers for some of the things my dogs did were almost unbelievable anyhow.
딱히 거짓말을 보탤 필요도 없었다. 우리 개들이 해낸 일들은 그 자체만으로도 믿기 힘들 만큼 놀라웠으니까.
Oh, I guess I did make things a little bigger than they actually were but I never did figure a coon hunter told honest-to-goodness lies.
물론 실제보다 이야기를 조금 부풀리기는 했을 것이다. 하지만 나는 너구리 사냥꾼이 정말로 악의적인 거짓말을 한다고는 생각하지 않았다.
He just kind of stretched things a little. I could hold those coon hunters spellbound with some of my hunting tales.
그저 사실을 조금 늘어뜨릴 뿐이었다. 나는 내가 겪은 사냥 이야기로 사냥꾼들을 넋을 잃게 만들곤 했다.
Grandpa would never say anything while I was telling my stories.
내가 이야기를 늘어놓는 동안 할아버지는 아무 말씀도 하지 않으셨다.
He just puttered around the store with a silly little grin on his face.
그저 빙긋 웃음을 머금은 채 가게 안을 어슬렁거리며 소일거리를 하실 뿐이었다.
Once in a while when I got too far off the beaten path, he would come around and cram a bar of soap in my pocket.
이따금 내 이야기가 너무 황당하게 흘러가면, 할아버지는 다가와 내 주머니에 비누 한 토막을 쑤셔 넣으시곤 했다.
off the beaten path는 원래 사람들이 잘 다니지 않는 길을 뜻하지만, 여기서는 이야기의 본질에서 벗어나 허풍이 심해지는 상황을 의미합니다. 비누(bar of soap)를 주머니에 넣는 행위는 입을 씻어라, 즉 거짓말 그만해라라는 뜻의 익살스러운 경고입니다.
My face would get all red, I’d cut my story short, fly out the door, and head for home.
그러면 얼굴이 빨개진 나는 서둘러 이야기를 끝내고, 문밖으로 쏜살같이 뛰어나가 집으로 향했다.
The coon hunters were always kidding me about my dogs.
사냥꾼들은 언제나 우리 개들을 두고 나를 놀려대곤 했다.
Some of the remarks I heard made me fighting mad. “I never saw hounds so small, but I guess they are hounds, at least they look like it.”
어떤 말들은 정말 싸움이라도 하고 싶을 만큼 나를 화나게 했다. “저렇게 작은 사냥개는 처음 보는군. 뭐, 사냥개라고 하니까 그런가 보다 하는 거지. 겉모습은 일단 사냥개 같아 보이긴 하니까.”