What wonderful nights they were, running like a deer through the thick timber of the bottoms,
저지대의 울창한 숲속을 사슴처럼 내달리던 그 밤들이 얼마나 경이로웠던가.
tearing my way through stands of wild cane, climbing over drifts, and jumping logs,
무성한 사탕수수 숲을 헤치고 나아가며, 유목 더미를 기어오르고 통나무를 뛰어넘었다.
running, screaming, and yelling, “Who-e-e-e, get him, boy, get him,” following the voices of my little hounds.
어린 사냥개들의 뒤를 쫓아 달리고 소리 지르며, “후이-이-이, 잡아라, 얘들아, 잡아!” 하고 목청껏 외쳐대던 그 밤들 말이다.
It wasn’t too hard for a smart old coon to fool Old Dan, but there were none that prowled the riverbanks that could fool my Little Ann.
영리하고 노련한 너구리가 올드 단을 속이기는 그리 어렵지 않았을지 몰라도, 강둑을 누비는 녀석들 중 내 리틀 애니를 속일 수 있는 너구리는 단 한 마리도 없었다.
As Grandpa had predicted, the price of coonskins jumped sky-high.
할아버지의 예견대로 너구리 가죽 가격은 하늘 높은 줄 모르고 치솟았다.
A good-size hide was worth from four to ten dollars, depending on the grade and quality.
큼지막한 가죽 한 장은 등급과 품질에 따라 4달러에서 10달러 정도의 가치가 있었다.
당시 10달러는 현재 가치로 환산하면 꽤 큰 금액입니다. 1930년대 미국 대공황 시기 시골 소년이 하룻밤 사냥으로 벌어들이기에 상당한 액수였음을 짐작할 수 있습니다.
I kept the side of our smokehouse plastered with hides.
나는 우리 집 훈제실 벽면을 가죽으로 가득 도배하다시피 했다.
Of course I would spread them out a little to cover more space.
물론 가죽이 더 많아 보이게 하려고 조금씩 간격을 띄워서 걸어두었다.
I always stretched them on the side facing the road, never on the back side.
나는 가죽을 항상 도로 쪽을 향한 벽면에만 늘여 말렸지, 결코 뒤쪽에는 걸지 않았다.
I wanted everyone in the country to see them. The money earned from my furs was turned over to my father.
온 세상 사람들이 내 가죽을 봐주기를 원했기 때문이다. 가죽을 팔아 번 돈은 전부 아버지께 드렸다.
I didn’t care about it. I had what I wanted—my dogs.
내게 돈은 중요하지 않았다. 내가 원하던 것, 즉 내 개들을 이미 가졌으니까.
I supposed that Papa was saving it for something because I never saw anything new turn up around our home,
집안에 딱히 새로 생긴 물건이 없는 걸로 보아 아버지가 무언가를 위해 그 돈을 모으고 계신다고 짐작만 할 뿐이었다.