My life and death would be like that. It had the ring and rhythm of my fate.
나의 삶과 죽음도 바로 저런 모습이리라. 그것은 내 운명의 울림이자 리듬이었다.
In those weeks I had begun to read a book which made a deeper impression on me than anything I had read before.
그 무렵 나는 예전에 읽었던 그 어떤 책보다도 깊은 인상을 남긴 책을 읽기 시작했다.
Even in later years I have seldom chanced upon books which have made such a strong appeal to me, except perhaps those of Nietzsche.
훗날 니체의 저작들을 제외하면, 내게 그토록 강력한 울림을 준 책을 만난 적은 거의 없었다.
It was a volume of Novalis, containing letters and apothegms.
그것은 노발리스의 서한과 격언들이 담긴 책이었다.
노발리스(Novalis)는 독일 낭만주의를 대표하는 작가로, 이성보다는 직관과 상상력을 강조한 신비주의적 경향이 강합니다. 그의 사상은 데미안의 가르침과도 맞닿아 있어 싱클레어에게 큰 울림을 준 것이죠.
There was much that I did not understand. But the book captivated me and occupied my thoughts to an extraordinary degree.
이해할 수 없는 내용도 많았지만, 그 책은 나를 사로잡았고 내 모든 생각을 지배했다.
One of the aphorisms now occurred to me. I wrote it with a pen under the picture:
격언 하나가 불현듯 떠올랐다. 나는 그것을 펜으로 써서 그림 아래에 적어 넣었다.
“Fate and soul are the terms of one conception.” That I now understood.
“운명과 영혼은 하나의 개념을 지칭하는 서로 다른 이름들이다.” 이제야 그 의미를 온전히 이해할 수 있었다.
I frequently used to meet the girl I called Beatrice.
나는 내가 베아트리체라고 불렀던 그 소녀를 자주 마주치곤 했다.
I felt no emotion on seeing her, but I was often sensible of a harmony of sentiment, which seemed to say:
그녀를 보아도 아무런 감흥이 없었지만, 종종 어떤 감정의 조화를 느낄 수 있었다. 그것은 마치 이렇게 말하는 듯했다.
we are connected, or rather, not you and I, but your picture and I; you are a part of my destiny.
‘우리는 연결되어 있어. 아니, 너와 내가 아니라, 너의 초상과 내가 말이야. 너는 내 운명의 한 부분이야.’
My longing for Max Demian was again eager. I had had no news of him for several years.
막스 데미안에 대한 그리움이 다시금 간절해졌다. 몇 년 동안 그에 관한 소식을 전혀 듣지 못했다.
On one occasion only I had met him in the holidays.
방학 중에 딱 한 번 그를 만난 적이 있을 뿐이었다.