The determination to save time now so as to be able to begin a new life sometime in the future had embedded itself in his soul like a poisoned arrow.
훗날 새로운 삶을 시작하기 위해 지금 시간을 아껴야 한다는 결의는, 독화살처럼 그의 영혼 깊숙이 박혀 버렸다.
poisoned arrow(독화살)는 피가로 씨의 마음속에 박힌 비극적인 결심을 뜻합니다. 행복을 위해 현재의 삶을 파괴하는 모순된 상황을 날카롭게 묘사하고 있습니다.
When the first customer of the day turned up, Mr Figaro gave him a surly reception.
그날의 첫 손님이 나타나자 피가로 씨는 퉁명스럽게 그를 맞이했다.
surly reception은 퉁명스러운 응대를 말합니다. 일의 즐거움을 잊고 오직 효율만을 따지게 된 피가로 씨의 변화가 행동으로 드러나고 있군요.
By doing no more than was absolutely necessary and keeping his mouth shut, he got through in twenty minutes instead of the usual thirty.
그는 입을 꾹 다문 채 꼭 필요한 일만 했고, 평소 30분 걸리던 일을 20분 만에 끝내버렸다.
From now on he subjected every customer to the same treatment. Although he ceased to enjoy his work, that was of secondary importance.
그때부터 그는 모든 손님을 똑같이 대했다. 더 이상 일하는 즐거움은 느낄 수 없었지만, 그런 건 이제 그에게 중요하지 않았다.
secondary importance는 이차적인 중요성, 즉 별로 중요하지 않은 일이 되었다는 뜻입니다. 일의 본질인 즐거움이 효율에 밀려난 슬픈 상황입니다.
He engaged two assistants in addition to his apprentice and watched them like a hawk to see they didn't waste a moment.
그는 견습공 외에도 조수 두 명을 더 고용했고, 그들이 단 한 순간이라도 시간을 허비하지 않는지 매의 눈으로 감시했다.
watched them like a hawk는 매가 사냥감을 노리듯 아주 매서운 눈초리로 철저하게 감시하다라는 뜻을 가진 영어식 비유 표현입니다.
Every move they made was geared to a precise timetable, in accordance with the notice that now adorned the wall of the barbershop:
그들의 모든 일거수일투족은 이제 이발소 벽면을 장식하고 있는 다음과 같은 표어에 따라, 정밀한 시간표대로만 움직였다.
TIME SAVED IS TIME DOUBLED!
“아낀 시간은 두 배가 된다!”
Mr Figaro wrote Miss Daria a brief, businesslike note regretting that pressure of work would prevent him from seeing her in the future.
피가로 씨는 다리아 양에게 일이 너무 바빠서 앞으로는 만나기 힘들 것 같다는 요지의 짤막하고 사무적인 편지를 써서 보냈다.
매일 꽃을 들고 다리아 양을 찾아가던 예전의 다정했던 모습은 사라지고, businesslike(사무적인) 편지 한 통으로 관계를 끊어버리는 피가로 씨의 냉혹한 변화가 느껴지시나요?
His budgerigar he sold to a pet shop. As for his mother, he put her in an inexpensive old folks' home and visited her once a month.
키우던 잉꼬는 애완동물 가게에 팔아치웠다. 어머니는 저렴한 양로원에 모셨고, 한 달에 단 한 번만 면회를 갔다.
In the belief that the gray stranger's recommendations were his own decisions, he carried them out to the letter.
그는 회색 외지인의 권유가 오직 자기 스스로 내린 결정이라고 믿으며, 그 내용을 글자 그대로 철저히 이행했다.
carried them out to the letter는 지시나 규칙을 글자 그대로, 아주 철저하게 이행했다는 의미의 관용구입니다.
Meanwhile, he was becoming increasingly restless and irritable.
그러는 사이 그는 점점 더 안달복달하며 신경질적인 사람으로 변해 갔다.
The odd thing was that, no matter how much time he saved, he never had any to spare; in some mysterious way, it simply vanished.
이상한 점은 시간을 아무리 아껴도 여유 시간이 전혀 생기지 않는다는 것이었다. 시간은 어떤 신비로운 방식으로 그저 허공으로 사라져 버렸다.
시간을 아끼면 아낄수록 여유가 생겨야 상식적인데, 오히려 시간이 부족해지는 이 역설적인 상황은 회색 신사들의 교묘한 수법 때문인 것으로 보입니다.