“And the whole of that capital, Mr Figaro, would have been freely available to you at the age of sixty-two!”
“피가로 씨, 예순두 살이 되었을 때 이 막대한 자본을 당신 마음대로 쓸 수 있게 되는 겁니다!”
“F-fantastic!” stammered Mr Figaro, wide-eyed with awe. “But that's not all,” the agent pursued.
“그, 그야말로 환상적이군요!” 피가로 씨가 경외심에 가득 차 눈을 크게 뜨고 더듬거렸다. “하지만 그게 다가 아닙니다.” 대리인이 말을 이어갔다.
“The best is yet to come. The Timesaving Bank not only takes care of the time you save, it pays you interest on it as well.”
“진짜 좋은 소식은 이제부터입니다. 시간 저축 은행은 당신이 아낀 시간을 관리해 줄 뿐만 아니라, 그 시간에 대해 이자까지 지급하니까요.”
The best is yet to come은 가장 좋은 것은 아직 오지 않았다, 즉 진짜는 이제부터다라는 뜻의 아주 유명한 영어 관용구입니다.
“In other words, you end up with more than you put in.”
“다시 말해, 당신이 저축한 것보다 훨씬 더 많은 시간을 돌려받게 된다는 뜻입니다.”
“How much more?” Mr Figaro asked breathlessly.
“얼마나 더 말입니까?” 피가로 씨가 숨을 몰아쉬며 물었다.
피가로 씨가 회색 신사의 유혹적인 제안에 완전히 매료되어 흥분한 상태라는 것을 breathlessly(숨 가쁘게)라는 단어를 통해 알 수 있습니다.
“That's up to you,” the agent told him. “It depends how much time you save and how long you leave it on deposit with us.”
“그건 당신 하기 나름입니다.” 대리인이 대답했다. “얼마나 많은 시간을 저축하느냐, 그리고 얼마나 오랫동안 우리에게 맡겨 두느냐에 달려 있지요.”
“Leave it on deposit?” said Mr Figaro. “How do you mean?” “It's quite simple.”
“맡겨 둔다니요? 그게 무슨 말씀이시죠?” 피가로 씨가 물었다. “아주 간단합니다.”
“If you don't withdraw the time you save for five years, we credit you with the same amount again.”
“만약 저축한 시간을 5년 동안 인출하지 않는다면, 우리가 당신이 저축한 것과 똑같은 양의 시간을 추가로 입금해 드립니다.”
시간 저축 은행의 복리 이자 시스템을 설명하고 있습니다. 돈이 아닌 시간을 복리로 계산한다는 발상이 무척 기발하면서도 오싹하네요.
“Your savings double every five years, do you follow?”
“5년마다 당신의 저축액이 두 배로 늘어나는 셈인데, 제 말을 이해하시겠습니까?”
“They're worth four times as much after ten years, eight times as much after fifteen, and so on.”
“저축한 시간은 10년 후에는 네 배, 15년 후에는 여덟 배, 이런 식으로 계속 불어나는 것이지요.”
“Say you'd started saving a mere two hours a day twenty years ago:”
“자, 당신이 20년 전부터 하루에 딱 두 시간씩만 저축을 시작했다고 칩시다.”
“by your sixty-second birthday, or after forty years in all,”
“그러면 당신의 예순두 번째 생일에, 그러니까 총 40년이 지났을 때,”