In his rearview mirror he sees Parvaneh unconcernedly giving the three-year-old paper and color crayons.
백미러를 통해 보니 파르바네가 아무렇지도 않게 세 살배기에게 종이와 색연필을 건네주고 있었다.
“Does she have to do that in the car?” barks Ove.
“꼭 차 안에서 저래야 돼?” 오베가 짖어댔다.
“Would you rather have her restless, so she starts wondering how to pull the upholstery off of the seats?”
“차라리 애가 가만히 안 있어서 시트 가죽이라도 뜯어낼 궁리를 하는 게 더 좋으시겠어요?”
Parvaneh says calmly. Ove doesn’t answer. Just looks at the three-year-old in his mirror.
파르바네가 차분하게 대꾸했다. 오베는 대답하지 않았다. 그저 거울로 세 살배기를 쳐다볼 뿐이었다.
She’s shaking a big purple crayon at the cat in Parvaneh’s lap and yelling: “DROORING!”
아이는 파르바네의 무릎 위에 앉은 고양이를 향해 커다란 보라색 색연필을 흔들며 소리쳤다. “그이이임!”
어린아이의 서툰 발음을 묘사하기 위해 Drawing을 Drooring으로 표기했습니다. 번역에서도 그 느낌을 살려 그이이임으로 표현했군요.
The cat observes the child with great caution, clearly reluctant to make itself available as a decorative surface.
고양이는 아주 조심스럽게 아이를 관찰했다. 자신이 도화지 대용이 되는 것을 원치 않는 기색이 역력했다.
Patrick sits between them, turning and twisting his body to try to find a comfortable position for his leg cast,
그들 사이에 앉은 패트릭은 다리에 한 깁스를 편하게 둘 자리를 찾으려 몸을 이리저리 비틀었다.
which he’s wedged up on the armrest between the front seats.
그는 앞 좌석 사이의 암레스트 위에 다리를 걸쳐 놓았다.
It’s not easy, because he’s doing his best not to dislodge the newspapers that Ove has placed both on his seat and under the cast.
오베가 시트 위와 깁스 아래에 깔아놓은 신문지가 흐트러지지 않게 하려다 보니 쉽지 않은 일이었다.
오베는 자신의 보물 1호인 사브가 더러워지는 것을 무척 경계합니다. 환자인 패트릭의 깁스 아래에까지 신문지를 깔아둔 것에서 그의 철저한 성격이 드러납니다.
The three-year-old drops a color crayon, which rolls forward under the front passenger seat, where Jimmy is sitting.
세 살배기가 색연필 하나를 떨어뜨렸고, 그것은 지미가 앉아 있는 조수석 아래로 굴러갔다.
In what must surely be a move worthy of an Olympian acrobat for a man of his physique,
그런 거구의 남자치고는 올림픽 체조 선수급이라고 해도 좋을 법한 동작으로,
Jimmy manages to bend forward and scoop up the crayon from the mat in front of him.
지미는 몸을 앞으로 굽혀 발치 매트에서 색연필을 집어 올리는 데 성공했다.