But they did see reason if they were told that a normal workman did not live on 10 1/2 ounces of bread
그러나 평범한 노동자들은 하루에 고작 10.5온스의 빵과
(theoretically—actually we often had less) and 1 3/4 pints of thin soup per day;
(이론적으로 그렇다는 것이지 실제로는 그보다 적을 때가 많았다) 1.75파인트의 묽은 수프로 연명하지 않는다는 사실을 말해주면 그들도 고개를 끄덕였다.
당시 배급된 10.5온스의 빵은 약 300그램 정도이며, 1.75파인트의 수프는 약 1리터 정도의 양입니다. 노동 강도에 비해 턱없이 부족한 칼로리였음을 알 수 있습니다.
that a normal laborer did not live under the mental stress we had to submit to, not having news of our families,
또한 일반 노동자들은 다른 수용소로 압송되었거나 이미 가스실에서 처형된
who had either been sent to another camp or gassed right away;
가족의 생사조차 알 길 없는 우리가 겪어야 하는 그런 정신적 고통 속에 살지 않으며,
that a normal workman was not threatened by death continuously, daily and hourly.
매일, 매 시간 끊임없는 죽음의 위협을 받지도 않는다는 사실을 설명하면 말이다.
I even allowed myself to say once to a kindly foreman,
한번은 어느 친절한 반장에게 나도 모르게 이런 말을 내뱉기도 했다.
“If you could learn from me how to do a brain operation in as short a time as I am learning this road work from you,
“만약 제가 당신에게서 이 도로 공사를 배우는 것만큼이나 짧은 시간에 당신이 저에게서 뇌수술하는 법을 배울 수 있다면, 저는 당신을 진심으로 존경할 것입니다.”
작가는 정신과 의사이자 뇌 수술도 집도할 수 있는 의학 전문가였습니다. 자신의 전문 지식과 현재의 고된 노동을 대비시켜 던진 뼈 있는 농담입니다.
I would have great respect for you.” And he grinned.
내 말이 끝나자 그는 빙긋이 미소 지었다.
Apathy, the main symptom of the second phase, was a necessary mechanism of self-defense.
심리적 변화의 두 번째 단계에서 나타나는 주요 증상인 무관심은 자신을 보호하기 위해 꼭 필요한 방어 기제였다.
Reality dimmed, and all efforts and all emotions were centered on one task: preserving one’s own life and that of the other fellow.
현실 감각은 희미해졌고, 수감자의 모든 노력과 감정은 단 하나의 과제, 즉 자기 자신과 동료의 생명을 보존하는 일에만 집중되었다.
It was typical to hear the prisoners, while they were being herded back to camp from their work sites in the evening,
저녁 무렵 작업장에서 수용소로 줄지어 돌아올 때면, 수감자들이 안도의 한숨을 내쉬며 이렇게 말하는 것을 흔히 들을 수 있었다.
sigh with relief and say, “Well, another day is over.”
“자, 이렇게 또 하루가 무사히 지났군.”