from the break of that dawn at the station until our first night’s rest at the camp.
기차역에서 맞이한 그 새벽부터 수용소에서의 첫날밤 휴식까지 말이다.
Escorted by SS guards with loaded guns, we were made to run from the station, past electrically charged barbed wire,
실탄이 장전된 총을 든 나치 친위대의 감시를 받으며, 우리는 역에서부터 고압 전류가 흐르는 철조망을 지나 달려야 했다.
through the camp, to the cleansing station; for those of us who had passed the first selection, this was a real bath.
수용소를 가로질러 세척장까지 이송되었는데, 첫 번째 선별을 통과한 우리에게 그것은 진짜 목욕이었다.
Again our illusion of reprieve found confirmation.
집행 유예의 망상이 다시 한번 확인되는 순간이었다.
앞서 언급되었던 집행 유예의 망상이 다시 등장합니다. 목욕을 할 수 있다는 사실만으로도 가혹한 운명을 앞둔 이들이 헛된 희망을 품게 되는 심리적 방어 기제를 잘 보여줍니다.
The SS men seemed almost charming. Soon we found out their reason.
나치 친위대원들은 거의 매력적으로 보일 정도였다. 곧 우리는 그 이유를 알게 되었다.
They were nice to us as long as they saw watches on our wrists and could persuade us in well-meaning tones to hand them over.
그들은 우리 손목에 시계가 채워져 있는 것을 보고, 친절한 말투로 그것을 넘겨달라고 설득할 수 있는 동안에만 우리에게 친절하게 굴었다.
Would we not have to hand over all our possessions anyway, and why should not that relatively nice person have the watch?
‘어차피 모든 소지품을 다 내놓아야 할 텐데, 저렇게 친절한 사람에게 시계를 주는 게 낫지 않을까?’
Maybe one day he would do one a good turn. We waited in a shed which seemed to be the anteroom to the disinfecting chamber.
‘언젠가 그가 내게 호의를 베풀어줄지도 모르잖아.’ 우리는 소독실 대기소처럼 보이는 막사에서 기다렸다.
SS men appeared and spread out blankets into which we had to throw all our possessions, all our watches and jewelry.
나치 친위대원들이 나타나 담요를 펼쳤고, 우리는 시계와 보석을 포함한 모든 소지품을 그 위에 던져야 했다.
There were still naïve prisoners among us who asked, to the amusement of the more seasoned ones who were there as helpers,
우리 중에는 아직도 천진난만한 수감자들이 있어, 현장을 돕던 노련한 수감자들의 비웃음을 사며 묻기도 했다.
if they could not keep a wedding ring, a medal or a good-luck piece.
결혼반지나 훈장, 혹은 행운의 마스코트 같은 것들을 간직할 수는 없는지 말이다.
No one could yet grasp the fact that everything would be taken away.
모든 것을 빼앗기게 될 것이라는 사실을 당시에는 누구도 깨닫지 못하고 있었다.