“Like you are scared,” the girl clarified. “I’m not scared.” “I want someone to hold my hand.”
“겁먹은 사람처럼 말해.” 아이가 분명하게 말했다. “안 무서워.” “누가 내 손 좀 잡아줬으면 좋겠어.”
“What?” “I want someone to hold my hand.” “Right.” “Silly Mummy!” “Yes. Yes, I’m silly.”
“뭐라고?” “내 손 좀 잡아달라고.” “알았어.” “엄마 바보!” “그래. 맞아, 엄마가 바보네.”
“I’m really scared.” She said this quietly, matter-of-fact. And it was then that Nora looked at her.
“진짜 무섭단 말이야.” 아이는 덤덤하게, 사실을 말하듯 나지막이 말했다. 노라는 그제야 아이를 쳐다보았다.
Really, properly looked at her. The girl seemed wholly alien and wholly familiar all at once.
아주 제대로, 똑똑히 바라보았다. 아이는 완전히 낯설면서도 동시에 지극히 익숙해 보였다.
Nora felt a swell of something inside her, something powerful and worrying.
노라의 내면에서 무언가가 벅차올랐다. 강력하면서도 불안한 감정이었다.
The girl was staring at her in a way no one had stared at her before. It was scary, the emotion.
아이는 지금까지 그 누구도 보여준 적 없는 눈빛으로 노라를 응시하고 있었다. 그 감정의 깊이가 무서울 정도였다.
She had Nora’s mouth. And that slightly lost look that people had sometimes attributed to her.
아이는 노라의 입매를 닮아 있었다. 그리고 사람들이 가끔 노라에게서 보곤 했던, 어딘가 길을 잃은 듯한 그 눈빛까지도.
낯선 아이에게서 자신의 외모와 분위기를 발견하며 느끼는 복잡한 경이로움과 두려움이 잘 드러나는 대목입니다.
She was beautiful and she was hers – or kind of hers – and she felt a swell of irrational love, a surge of it,
아이는 아름다웠고 그녀의 아이였다—혹은 그녀의 아이인 것만 같았다—노라는 맹목적인 사랑이 파도처럼 밀려오는 것을 느꼈다.
and knew – if the library wasn’t coming for her right now (and it wasn’t) – that she had to get away.
그리고 지금 당장 도서관이 자신을 데리러 오지 않는다면(실제로 오지 않았다), 이곳에서 벗어나야 한다는 것을 깨달았다.
“Mummy, will you hold my hand...?” “I...” The girl put her hand in Nora’s.
“엄마, 내 손 잡아줄래...?” “그게...” 아이는 노라의 손을 잡았다.
It felt so small and warm and it made her feel sad, the way it relaxed into her, as natural as a pearl in a shell.
아이의 손은 아주 작고 따뜻했다. 조개껍데기 속의 진주처럼 자연스럽게 그녀의 손안으로 파고드는 그 촉감이 노라를 슬프게 했다.
소제목이었던 A Pearl in the Shell(껍데기 속의 진주)이 이 아이의 작고 소중한 손을 의미했음을 알 수 있는 대목입니다.
She pulled Nora towards the adjacent room – the girl’s bedroom.
아이는 노라를 옆방—아이의 침실—으로 이끌었다.
어스름한 복도에서 아이의 방으로 장소가 이동됩니다.