“Trust me, Nora. If you really didn’t want to be here, you wouldn’t be here. I told you this right at the start.”
“나를 믿으렴, 노라. 네가 정말 이곳에 있고 싶지 않았다면 여기 있지 않았을 거야. 처음부터 말해주지 않았니.”
“I don’t like it.” “Why?” “Because it is too painful.” “Why is it painful?”
“이게 싫다고요.” “왜?” “너무 고통스러우니까요.” “왜 고통스러운 거니?”
“Because it’s real. In one life, my brother is dead.” The librarian’s face became stern again.
“진짜니까요. 어떤 삶에서 제 오빠는 죽었어요.” 사서의 얼굴이 다시 엄격해졌다.
“And in one life – one of his lives – you are dead. Will that be painful for him?”
“그리고 어떤 삶—오빠의 수많은 삶 중 하나—에서 너는 죽었지. 그게 그에게 고통스러울까?”
“I doubt it. He doesn’t want anything to do with me these days. He has his own life and he blames me that it is unfulfilled.”
“아닐 거예요. 오빠는 요즘 저와 엮이고 싶어 하지도 않거든요. 오빠에겐 오빠만의 삶이 있고, 그 삶이 만족스럽지 못한 건 다 제 탓이라고 생각해요.”
“So, this is all about your brother?” “No. It’s about everything. It seems impossible to live without hurting people.”
“그럼 이 모든 게 다 네 오빠 때문인 거니?” “아니요. 모든 게 다 문제예요. 사람들에게 상처를 주지 않고 산다는 건 불가능해 보여요.”
“That’s because it is.” “So why live at all?” “Well, in fairness, dying hurts people too.”
“그건 원래 그러니까.” “그럼 도대체 왜 살아야 하죠?” “글쎄다, 공평하게 말하자면 죽음 또한 사람들에게 상처를 준단다.”
“Now, what life do you want to choose next?” “I don’t.” “What?”
“자, 이제 다음에 선택하고 싶은 삶은 뭐니?” “없어요.” “뭐라고?”
“I don’t want another book. I don’t want another life.”
“다른 책은 원하지 않아요. 다른 삶도 필요 없고요.”
Mrs Elm’s face went pale, like it had done all those years ago when she’d got the call about Nora’s dad.
엘름 부인의 얼굴이 창백해졌다. 수년 전 노라의 아빠에 관한 전화를 받았을 때처럼.
노라의 아빠가 돌아가셨을 때의 상황을 언급하며, 현재 도서관의 위기가 그때만큼이나 절박함을 보여줍니다.
Nora felt a trembling beneath her feet. A minor earthquake.
노라는 발밑이 떨리는 것을 느꼈다. 가벼운 지진이었다.
노라가 모든 것을 포기하려 하자, 그녀의 마음을 반영하는 공간인 도서관이 물리적으로 무너지기 시작하며 긴장감을 높이고 있습니다.
She and Mrs Elm held onto the shelves as books fell to the floor. The lights flickered and then went dark completely.
책들이 바닥으로 떨어지자 그녀와 엘름 부인은 서가를 붙잡았다. 조명이 깜빡거리더니 완전히 꺼져버렸다.