Leaning over the counter, on her forearms, as if Nora was a lemur at the zoo. “Yep.”
그녀는 마치 동물원의 여우원숭이라도 구경하듯 양팔을 카운터에 올리고 몸을 앞으로 숙였다. “응, 맞아.”
“I’m Kerry-Anne. Remember you from school. The swimmer. Super-brain.
“나 케리앤이야. 학교 때 너 기억나. 수영 선수였잖아. 공부도 엄청 잘했고.”
Didn’t whatshisface, Mr Blandford, do an assembly on you once? Said you were going to end up at the Olympics?”
“그 누구더라, 블랜드퍼드 선생님이 조회 시간에 네 얘기도 했었잖아? 네가 결국 올림픽에 나갈 거라고 말이야.”
Nora nodded. “So, did you?” “I, um, gave it up. Was more into music... at the time. Then life happened.”
노라가 고개를 끄덕였다. “그래서, 나갔어?” “아, 음, 그만뒀어. 그땐... 음악에 더 빠져 있었거든. 그러다 보니 인생이 이렇게 흘러왔네.”
life happened는 예상치 못한 일들이 겹치면서 삶이 계획과 다르게 흘러갔음을 의미하는 관용적인 표현입니다.
“So what do you do now?” “I’m... between things.” “Got anyone, then? Bloke? Kids?”
“지금은 뭐 해?” “그냥... 이것저것 준비 중이야.” “만나는 사람은 있고? 남편이나 애들은?”
Nora shook her head. Wishing it would fall off. Her own head. Onto the floor.
노라는 고개를 저었다. 그러면서 자신의 머리통이 툭 떨어져 바닥에 굴러다녔으면 좋겠다고 생각했다.
So she never had to have a conversation with a stranger ever again.
그러면 다시는 낯선 사람과 대화를 나눌 필요가 없을 테니까.
‘Well, don’t hang about. Tick-tock tick-tock.’ ‘I’m thirty-five.’
“음, 너무 꾸물거리지 마. 시간은 금방 가니까.” ‘난 서른다섯이야.’
Tick-tock tick-tock은 나이가 더 들기 전에 빨리 결혼해서 아이를 가져야 한다는 사회적 압박을 시계 소리에 빗댄 무례한 표현입니다.
She wished Izzy was here. Izzy never put up with any of this kind of shit.
이지가 여기 있었으면 좋겠다고 그녀는 생각했다. 이지라면 이런 엿 같은 상황을 절대 그냥 참아 넘기지 않았을 것이다.
노라의 절친한 친구인 이지(Izzy)가 언급됩니다. 현재는 호주에 가 있는 상태입니다.
‘And I’m not sure I want—’ ‘Me and Jake were like rabbits but we got there. Two little terrors. But worth it, y’know?
“사실 난 딱히 원하지—” “나랑 제이크는 토끼처럼 애를 가졌지만 결국 해냈어. 두 마리 작은 악동들이지. 그래도 그럴 가치가 있어, 알지?”
like rabbits는 짧은 시간에 아이를 많이 갖는 것을 비유하는 영어권의 흔한 표현입니다.
I just feel complete. I could show you some pictures.’ ‘I get headaches, with... phones.’
“난 정말 완벽해진 기분이야. 사진 좀 보여줄까?” “난... 핸드폰을 보면 두통이 심해서.”
Dan had wanted kids. Nora didn’t know. She’d been petrified of motherhood. The fear of a deeper depression.
댄은 아이를 원했다. 노라는 확신이 없었다. 그녀는 엄마가 된다는 사실에 겁이 났고, 더 깊은 우울증에 빠질까 봐 두려웠다.