She could get a better measure of it now, although its top portion was concealed under a visor of cloud.
빙하의 윗부분은 구름 차양에 가려져 있었지만, 이제는 그 규모를 더 확실히 가늠할 수 있었다.
Other parts of it were entirely free from fog. It was incredible.
다른 부분들은 안개 하나 없이 선명하게 드러나 있었다. 정말 믿기지 않는 광경이었다.
You see a picture of a glacier on TV or in a magazine and you see a smooth lump of white.
TV나 잡지에서 빙하 사진을 보면 그저 매끄러운 흰 덩어리처럼 보이기 마련이다.
But this was as textured as a mountain. Black-brown and white.
하지만 이것은 산처럼 질감이 살아 있었다. 검갈색과 흰색이 뒤섞인 모습이었다.
And there were infinite varieties of that white, a whole visual smorgasbord of variation –
게다가 그 흰색은 수없이 다양한 변주를 보여주며 시각적인 성찬을 차려내고 있었다.
smorgasbord(스모가스보드)는 원래 스웨덴식 뷔페를 뜻하지만, 여기서는 수많은 선택지가 놓인 뷔페처럼 다채로운 시각적 즐거움을 비유적으로 표현한 것입니다.
white-white, blue-white, turquoise-white, gold-white, silver-white, translucent-white –
순백색, 청백색, 청록빛이 도는 흰색, 금색이 섞인 흰색, 은백색, 그리고 투명한 흰색까지.
rendered glaringly alive and impressive. Certainly more impressive than the breakfast.
그 모든 색이 눈이 시리도록 생생하고 인상적이었다. 확실히 아침 식사보다는 훨씬 더 인상적이었다.
“Depressing, isn’t it?” Hugo said. “What?” “The fact that the day never ends.”
“우울하지 않나요?” 위고가 말했다. “뭐가요?” “낮이 끝나지 않는다는 사실 말이에요.”
북극권인 스발바르에서는 봄부터 여름까지 해가 지지 않는 백야(Midnight Sun) 현상이 나타납니다. 위고는 바로 이 끝없는 낮이 주는 피로감에 대해 이야기하고 있군요.
Nora felt uneasy with this observation. “In what sense?” He waited a second before responding.
노라는 그의 관찰에 왠지 마음이 불편해졌다. “어떤 의미에서요?” 그는 잠시 뜸을 들이다 대답했다.
“The never-ending light,” he said, before taking a bite of a dry cracker. “From April on.”
“끝도 없이 이어지는 빛 말입니다.” 그가 마른 크래커를 한 입 베어 물며 말했다. “4월부터는 계속 이렇거든요.”
“It’s like living one interminable day... I hate that feeling.” “Tell me about it.”
“마치 끝나지 않는 하루를 사는 것 같아요... 전 그런 기분이 정말 싫거든요.” “무슨 말씀인지 알 것 같네요.”
“You’d think they’d give the portholes curtains. Hardly slept since I’ve been on this boat.” Nora nodded.
“현창에 커튼이라도 달아주면 좋을 텐데 말이죠. 이 배에 탄 이후로 거의 잠을 못 잤어요.” 노라가 고개를 끄덕였다.