You’ll be a swamper here till they take you out in a box. Hell, I seen too many guys.
“당신은 죽어서 관에 실려 나갈 때까지 여기서 잡역부 노릇이나 하게 될 거예요. 제기랄, 난 그런 사람들을 너무 많이 봤어요.”
take you out in a box는 관에 실려 나간다는 뜻으로 죽음을 의미하는 비유적인 표현입니다.
Lennie here’ll quit an’ be on the road in two, three weeks. Seems like ever’ guy got land in his head.”
“여기 있는 레니도 2, 3주만 지나면 그만두고 길을 떠나겠죠. 일꾼들이란 일꾼들은 다들 머릿속에 자기 땅 한 조각씩은 품고 있는 것 같더라고요.”
Candy rubbed his cheek angrily. “You God damn right we’re gonna do it. George says we are. We got the money right now.”
캔디는 화가 나서 자기 뺨을 문질렀다. “당신 말이 백번 옳아요, 우린 정말로 할 거니까요. 조지가 그러겠다고 했단 말입니다. 우리에겐 지금 당장 쓸 돈도 있어요.”
“Yeah?” said Crooks. “An’ where’s George now? In town in a whore house. That’s where your money’s goin’.”
“그래요?” 크룩스가 말했다. “그런데 조지는 지금 어디 있죠? 시내 사창가에 있잖아요. 당신들 돈이 다 거기로 흘러가고 있다고요.”
Jesus, I seen it happen too many times. I seen too many guys with land in their head. They never get none under their hand.”
“세상에, 난 그런 일을 수도 없이 봤어요. 머릿속에 땅만 가득한 사람들을 너무 많이 봤단 말입니다. 하지만 정작 자기 손에 땅을 쥐는 사람은 한 명도 없었죠.”
Candy cried, “Sure they all want it. Everybody wants a little bit of land, not much.”
캔디가 외쳤다. “물론 다들 원하겠지. 누구나 자기 땅을 조금이라도 갖고 싶어 하니까요. 그리 넓지 않아도 말이에요.”
Jus’ som’thin’ that was his. Som’thin’ he could live on and there couldn’t nobody throw him off of it.
“그저 온전히 자기 것이라는 느낌, 자기가 발붙이고 살면서 누구도 자기를 쫓아낼 수 없는 그런 곳 말입니다.”
I never had none. I planted crops for damn near ever’body in this state,
“난 한 번도 가져본 적이 없어요. 이 주에 있는 거의 모든 농장에 작물을 심어왔지만,”
but they wasn’t my crops, and when I harvested ’em, it wasn’t none of any harvest.
“그건 내 작물이 아니었고, 수확을 해도 내 수확이 아니었죠.”
But we gonna do it now, and don’t you make no mistake about that.
“하지만 우린 이제 정말로 할 거예요. 내 말 명심하세요.”
George ain’t got the money in town. That money’s in the bank.
“조지는 시내에서 돈을 안 써요. 그 돈은 은행에 모셔져 있다고요.”
Me an’ Lennie an’ George. We gonna have a room to ourself.
“레니랑 나, 그리고 조지. 우린 우리만의 방을 갖게 될 겁니다.”